Yuan Dynasty
阳春曲·知几(三)
Yáng chūn qǔ · Zhī jī (sān)
### 作者
白朴
### 作者拼音
Bái Pǔ
### 朝代
元代
### 正文
不因酒困因诗困,
常被吟魂恼醉魂。
四时风月一闲身。
无用人,
诗酒乐天真。
### 正文拼音
Bù yīn jiǔ kùn yīn shī kùn,
cháng bèi yín hún nǎo zuì hún.
Sì shí fēng yuè yī xián shēn.
Wú yòng rén,
shī jiǔ lè tiān zhēn.
### 诗文翻译|中文
我不是因酒而困倦,而是因诗而困顿;常常被吟诗的兴致扰动了醉后的心神。四季清风明月之间,只有一身闲适。我这个无用之人,便在诗与酒中享受天然真趣。
### Translation|English
It is not wine that wearies me, but poetry. The spirit of chanting verse often troubles the spirit of drunkenness. Through the winds and moons of all four seasons, I keep one idle body. A useless man as I am, I find natural joy in poetry and wine.
### 翻訳|日本語
私を疲れさせるのは酒ではなく、詩である。吟詠の魂が、酔いの心をいつも揺り動かす。四季の風と月のなかに、ただ一つの閑かな身を置く。世の役には立たぬ人間だが、詩と酒の中に天真の楽しみを見いだしている。
### 诗文解析|中文
这一首把“诗困”写得比“酒困”更深。酒只是外在的醉,诗才是内在的牵动。“吟魂”与“醉魂”相对,说明白朴的闲适并非空白无事,而是被诗意不断唤醒的精神生活。“四时风月一闲身”写出一种不仕、不争、不逐名利的存在姿态。末句“无用人,诗酒乐天真”看似自嘲,实则是价值转向:在功名秩序中“无用”,在自然与诗酒中却保全了“天真”。这也是元代文人散曲中常见的避世而不失自尊的声音。
### Commentary|English
The poem contrasts two forms of intoxication: wine and poetry. Wine clouds the body, but poetry stirs the inner life. The phrase “chanting soul” suggests that leisure is not emptiness; it is a spiritually alert state. “A useless man” is self-mockery, but also resistance to worldly measures of usefulness. Bai Pu’s speaker chooses poetry, wine, wind, and moon over ambition, preserving a natural innocence outside public success.
### 解説|日本語
この曲では、酒よりも詩のほうが深く人を動かすものとして描かれる。「吟魂」と「醉魂」の対置によって、作者の閑適は単なる無為ではなく、詩によって揺り動かされる精神生活であることが分かる。「無用人」は自嘲であると同時に、世俗的な有用性への拒否でもある。功名の世界では無用であっても、詩酒と自然の中では天真を保つことができる。そこに白朴の静かな矜持がある。
### 作者简介|中文
白朴,元代杂剧家、散曲家。其创作兼具文人气与民间曲辞的自然流动,既能写历史兴亡与人生感慨,也能写男女情思与闲适逸趣。其散曲往往不以繁复典故取胜,而以清淡、疏朗、含蓄见长。
### Author Bio|English
Bai Pu was one of the leading Yuan dramatists and sanqu poets. His work combines literati refinement with the fluent musicality of popular song. In his short songs, historical sorrow, private emotion, and cultivated leisure often appear in clear and restrained language.
### 作者紹介|日本語
白朴は元代の代表的な劇作家・散曲作家である。文人的な気品と民間歌謡の自然な流れをあわせ持ち、歴史の感慨、男女の情、閑適の趣を清淡な言葉で表した。
### SEO title|中文
阳春曲·知几(三)原文、拼音、翻译与赏析|白朴
### SEO description|中文
白朴《阳春曲·知几(三)》原文、拼音、三语翻译与赏析,解读“无用人,诗酒乐天真”的文人闲适与自我安顿。
### SEO title|English
Yangchun Qu: Knowing the Turning Point III by Bai Pu — Text and Commentary
### SEO description|English
Original Chinese text, pinyin, English and Japanese translations, and commentary on Bai Pu’s Yuan sanqu about poetry, wine, leisure, and natural innocence.
### SEO title|日本語
白朴「陽春曲・知幾(三)」原文・拼音・翻訳・解説
### SEO description|日本語
白朴「陽春曲・知幾(三)」の原文、拼音、翻訳、解説を掲載。「無用人,詩酒楽天真」に見る閑適と天真を読む。
### slug
yuanqu-yangchunqu-zhiji-3-bai-pu
### canonical category
Yuan Dynasty
---
白朴
### 作者拼音
Bái Pǔ
### 朝代
元代
### 正文
不因酒困因诗困,
常被吟魂恼醉魂。
四时风月一闲身。
无用人,
诗酒乐天真。
### 正文拼音
Bù yīn jiǔ kùn yīn shī kùn,
cháng bèi yín hún nǎo zuì hún.
Sì shí fēng yuè yī xián shēn.
Wú yòng rén,
shī jiǔ lè tiān zhēn.
### 诗文翻译|中文
我不是因酒而困倦,而是因诗而困顿;常常被吟诗的兴致扰动了醉后的心神。四季清风明月之间,只有一身闲适。我这个无用之人,便在诗与酒中享受天然真趣。
### Translation|English
It is not wine that wearies me, but poetry. The spirit of chanting verse often troubles the spirit of drunkenness. Through the winds and moons of all four seasons, I keep one idle body. A useless man as I am, I find natural joy in poetry and wine.
### 翻訳|日本語
私を疲れさせるのは酒ではなく、詩である。吟詠の魂が、酔いの心をいつも揺り動かす。四季の風と月のなかに、ただ一つの閑かな身を置く。世の役には立たぬ人間だが、詩と酒の中に天真の楽しみを見いだしている。
### 诗文解析|中文
这一首把“诗困”写得比“酒困”更深。酒只是外在的醉,诗才是内在的牵动。“吟魂”与“醉魂”相对,说明白朴的闲适并非空白无事,而是被诗意不断唤醒的精神生活。“四时风月一闲身”写出一种不仕、不争、不逐名利的存在姿态。末句“无用人,诗酒乐天真”看似自嘲,实则是价值转向:在功名秩序中“无用”,在自然与诗酒中却保全了“天真”。这也是元代文人散曲中常见的避世而不失自尊的声音。
### Commentary|English
The poem contrasts two forms of intoxication: wine and poetry. Wine clouds the body, but poetry stirs the inner life. The phrase “chanting soul” suggests that leisure is not emptiness; it is a spiritually alert state. “A useless man” is self-mockery, but also resistance to worldly measures of usefulness. Bai Pu’s speaker chooses poetry, wine, wind, and moon over ambition, preserving a natural innocence outside public success.
### 解説|日本語
この曲では、酒よりも詩のほうが深く人を動かすものとして描かれる。「吟魂」と「醉魂」の対置によって、作者の閑適は単なる無為ではなく、詩によって揺り動かされる精神生活であることが分かる。「無用人」は自嘲であると同時に、世俗的な有用性への拒否でもある。功名の世界では無用であっても、詩酒と自然の中では天真を保つことができる。そこに白朴の静かな矜持がある。
### 作者简介|中文
白朴,元代杂剧家、散曲家。其创作兼具文人气与民间曲辞的自然流动,既能写历史兴亡与人生感慨,也能写男女情思与闲适逸趣。其散曲往往不以繁复典故取胜,而以清淡、疏朗、含蓄见长。
### Author Bio|English
Bai Pu was one of the leading Yuan dramatists and sanqu poets. His work combines literati refinement with the fluent musicality of popular song. In his short songs, historical sorrow, private emotion, and cultivated leisure often appear in clear and restrained language.
### 作者紹介|日本語
白朴は元代の代表的な劇作家・散曲作家である。文人的な気品と民間歌謡の自然な流れをあわせ持ち、歴史の感慨、男女の情、閑適の趣を清淡な言葉で表した。
### SEO title|中文
阳春曲·知几(三)原文、拼音、翻译与赏析|白朴
### SEO description|中文
白朴《阳春曲·知几(三)》原文、拼音、三语翻译与赏析,解读“无用人,诗酒乐天真”的文人闲适与自我安顿。
### SEO title|English
Yangchun Qu: Knowing the Turning Point III by Bai Pu — Text and Commentary
### SEO description|English
Original Chinese text, pinyin, English and Japanese translations, and commentary on Bai Pu’s Yuan sanqu about poetry, wine, leisure, and natural innocence.
### SEO title|日本語
白朴「陽春曲・知幾(三)」原文・拼音・翻訳・解説
### SEO description|日本語
白朴「陽春曲・知幾(三)」の原文、拼音、翻訳、解説を掲載。「無用人,詩酒楽天真」に見る閑適と天真を読む。
### slug
yuanqu-yangchunqu-zhiji-3-bai-pu
### canonical category
Yuan Dynasty
---
Bái Pǔ
### 朝代
元代
### 正文
不因酒困因诗困,
常被吟魂恼醉魂。
四时风月一闲身。
无用人,
诗酒乐天真。
### 正文拼音
Bù yīn jiǔ kùn yīn shī kùn,
cháng bèi yín hún nǎo zuì hún.
Sì shí fēng yuè yī xián shēn.
Wú yòng rén,
shī jiǔ lè tiān zhēn.
### 诗文翻译|中文
我不是因酒而困倦,而是因诗而困顿;常常被吟诗的兴致扰动了醉后的心神。四季清风明月之间,只有一身闲适。我这个无用之人,便在诗与酒中享受天然真趣。
### Translation|English
It is not wine that wearies me, but poetry. The spirit of chanting verse often troubles the spirit of drunkenness. Through the winds and moons of all four seasons, I keep one idle body. A useless man as I am, I find natural joy in poetry and wine.
### 翻訳|日本語
私を疲れさせるのは酒ではなく、詩である。吟詠の魂が、酔いの心をいつも揺り動かす。四季の風と月のなかに、ただ一つの閑かな身を置く。世の役には立たぬ人間だが、詩と酒の中に天真の楽しみを見いだしている。
### 诗文解析|中文
这一首把“诗困”写得比“酒困”更深。酒只是外在的醉,诗才是内在的牵动。“吟魂”与“醉魂”相对,说明白朴的闲适并非空白无事,而是被诗意不断唤醒的精神生活。“四时风月一闲身”写出一种不仕、不争、不逐名利的存在姿态。末句“无用人,诗酒乐天真”看似自嘲,实则是价值转向:在功名秩序中“无用”,在自然与诗酒中却保全了“天真”。这也是元代文人散曲中常见的避世而不失自尊的声音。
### Commentary|English
The poem contrasts two forms of intoxication: wine and poetry. Wine clouds the body, but poetry stirs the inner life. The phrase “chanting soul” suggests that leisure is not emptiness; it is a spiritually alert state. “A useless man” is self-mockery, but also resistance to worldly measures of usefulness. Bai Pu’s speaker chooses poetry, wine, wind, and moon over ambition, preserving a natural innocence outside public success.
### 解説|日本語
この曲では、酒よりも詩のほうが深く人を動かすものとして描かれる。「吟魂」と「醉魂」の対置によって、作者の閑適は単なる無為ではなく、詩によって揺り動かされる精神生活であることが分かる。「無用人」は自嘲であると同時に、世俗的な有用性への拒否でもある。功名の世界では無用であっても、詩酒と自然の中では天真を保つことができる。そこに白朴の静かな矜持がある。
### 作者简介|中文
白朴,元代杂剧家、散曲家。其创作兼具文人气与民间曲辞的自然流动,既能写历史兴亡与人生感慨,也能写男女情思与闲适逸趣。其散曲往往不以繁复典故取胜,而以清淡、疏朗、含蓄见长。
### Author Bio|English
Bai Pu was one of the leading Yuan dramatists and sanqu poets. His work combines literati refinement with the fluent musicality of popular song. In his short songs, historical sorrow, private emotion, and cultivated leisure often appear in clear and restrained language.
### 作者紹介|日本語
白朴は元代の代表的な劇作家・散曲作家である。文人的な気品と民間歌謡の自然な流れをあわせ持ち、歴史の感慨、男女の情、閑適の趣を清淡な言葉で表した。
### SEO title|中文
阳春曲·知几(三)原文、拼音、翻译与赏析|白朴
### SEO description|中文
白朴《阳春曲·知几(三)》原文、拼音、三语翻译与赏析,解读“无用人,诗酒乐天真”的文人闲适与自我安顿。
### SEO title|English
Yangchun Qu: Knowing the Turning Point III by Bai Pu — Text and Commentary
### SEO description|English
Original Chinese text, pinyin, English and Japanese translations, and commentary on Bai Pu’s Yuan sanqu about poetry, wine, leisure, and natural innocence.
### SEO title|日本語
白朴「陽春曲・知幾(三)」原文・拼音・翻訳・解説
### SEO description|日本語
白朴「陽春曲・知幾(三)」の原文、拼音、翻訳、解説を掲載。「無用人,詩酒楽天真」に見る閑適と天真を読む。
### slug
yuanqu-yangchunqu-zhiji-3-bai-pu
### canonical category
Yuan Dynasty
---