Yuan Dynasty

十二月过尧民歌·别情

Shí'èryuè guò Yáomíngē · Biéqíng

王实甫

Wáng Shífǔ

Zì bié hòu yáo shān yǐnyǐn,

自别后遥山隐隐,

Gèng nǎ kān yuǎn shuǐ línlín.

更那堪远水粼粼。

Jiàn yángliǔ fēi mián gǔngǔn,

见杨柳飞绵滚滚,

Duì táohuā zuì liǎn xūnxūn.

对桃花醉脸醺醺。

Tòu nèigé xiāng fēng zhènzhèn,

透内阁香风阵阵,

Yǎn chóng mén mù yǔ fēnfēn.

掩重门暮雨纷纷。

Pà huánghūn hū dì yòu huánghūn,

怕黄昏忽地又黄昏,

Bù xiāohún zěn dì bù xiāohún.

不销魂怎地不销魂。

Xīn tí hén yā jiù tí hén,

新啼痕压旧啼痕,

Duàncháng rén yì duàncháng rén.

断肠人忆断肠人。

Jīn chūn xiāng jī shòu jǐ fēn?

今春香肌瘦几分?

Lǚ dài kuān sān cùn.

缕带宽三寸。


Translation

Since parting, distant mountains have grown dim; still harder to bear is the shimmering water far away. Willow catkins roll through the air; before peach blossoms, her face seems flushed as if with wine. Fragrance drifts from the inner chamber; behind layered doors, evening rain falls thickly. She fears dusk, yet dusk suddenly comes again. How could she not be soul-stricken? New tear stains press upon old ones; one heartbroken person remembers another. How much thinner has her fragrant body grown this spring? Her sash has loosened by three inches.

Analysis

This song is a refined depiction of longing after separation. Its repeated reduplicative words—dimly, shimmering, rolling, flushed, gust after gust, rain upon rain—create both rhythm and emotional accumulation. Landscape is never merely decorative: mountains, water, willow catkins, peach blossoms, fragrance, and rain all become triggers of longing. The line about fearing dusk captures the unbearable recurrence of time in separation. The final image of the loosened sash gives bodily proof to emotional exhaustion, turning grief into a visible sign.