Yuan Dynasty

哨遍·赠长春宫雪庵学士(节选)

Shào biàn · Zèng Chángchūn gōng Xuě'ān xuéshì (jiéxuǎn)

王伯成

Wáng Bóchéng

Mò kǔ qiú, xiū qiáng lǎn.

莫苦求,休强揽。

Mò jiào xièhòu zāo kēngxiàn.

莫教邂逅遭坑陷。

Kǒng zāi chī zhàng tú liú jiǎo,

恐哉笞杖徒流绞,

Shèn yǐ gōng hóu bó zǐ nán.

慎矣公侯伯子男。

Zhēng kuā xuàn,

争夸炫,

Qiān zhōng měi lù,

千钟美禄,

Yī pǐn gāo xián?

一品高衔?


Translation

Do not strain after things; do not force yourself to take them on. Do not let a careless encounter lead you into a pitfall. Flogging, beating, penal servitude, exile, strangulation—each punishment is fearful. Even those who hold noble ranks must remain cautious. Why boast of rich stipends and the highest titles?

Analysis

This excerpt is essentially admonitory rather than lyrical. It warns against overreaching, ambition, and the vanity of official rank. The opening commands—do not seek too hard, do not forcefully take things on—immediately restrain worldly desire. The list of punishments exposes the danger behind power: high office brings not only honor but also peril and accountability. The final question about rich stipends and high titles turns worldly glory into something hollow. The power of the piece lies in its directness, moral sharpness, and worldly sobriety.