Yuan Dynasty

山坡羊(三)

Shān pō yáng · Qí sān

林泉高攀,齑盐贫过,官囚身虑皆参破。

Lín quán gāo pān, jī yán pín guò, guān qiú shēn lǜ jiē cān pò.

富如何?贵如何?闲中自有闲中乐,天地一壶宽又阔!

Fù rú hé? Guì rú hé? Xián zhōng zì yǒu xián zhōng lè, tiān dì yì hú kuān yòu kuò!

东,也在我;西,也在我。

Dōng, yě zài wǒ; xī, yě zài wǒ.


Translation

I reach toward the life of woods and springs, live through poverty with coarse food and salt, and see through office, bondage, body, and care. What of wealth? What of rank? In leisure there is the joy of leisure. Heaven and earth open wide like a single wine flask. East is mine to choose; west is mine as well.

Analysis

This poem turns poverty into freedom. The contrast between official life and woodland simplicity is stark: office is described almost as imprisonment. Yet the poem is not bitter. Its central image, “heaven and earth in one flask,” makes leisure expansive and inwardly rich. The final line affirms autonomy: direction no longer belongs to rank or duty, but to the self.

About the Author

Chen Cao’an often writes in a direct, almost proverbial manner. His sanqu compresses social experience into brief moral reflections on office, poverty, blame, and withdrawal.