Yuan Dynasty

山坡羊(二)

Shān pō yáng · Qí èr

身无所干,心无所患,一生不到风波岸。

Shēn wú suǒ gān, xīn wú suǒ huàn, yì shēng bú dào fēng bō àn.

禄休干,贵休攀,功名纵得皆虚幻,浮世落花空过眼。

Lù xiū gān, guì xiū pān, gōng míng zòng dé jiē xū huàn, fú shì luò huā kōng guò yǎn.

官,也梦间;私,也梦间。

Guān, yě mèng jiān; sī, yě mèng jiān.


Translation

With no entanglement in the body and no anxiety in the heart, one need never come near the shore of storms. Do not chase salary; do not climb after rank. Even if fame is won, it is illusion. The floating world passes before the eyes like falling blossoms. Office is a dream; private gain is also a dream.

Analysis

This piece is more openly renunciatory. To be free from entanglement is to avoid the shore of storms. Rank, salary, fame, and private gain are all exposed as dreamlike. The falling blossom image gives the poem lyrical softness, while the repeated ending hardens it into a moral warning: both public ambition and private profit vanish like dreams.

About the Author

Chen Cao’an’s sanqu often voices skepticism toward fame and status in brief, forceful lines. His withdrawal is not merely literary elegance; it comes from a hard awareness of worldly danger.