Yuan Dynasty

寿阳曲·潇湘夜雨

Shòu yáng qǔ · Xiāo Xiāng yè yǔ

马致远

Mǎ Zhìyuǎn

Yú dēng àn,

渔灯暗,

kè mèng huí,

客梦回,

yī shēng shēng dī rén xīn suì.

一声声滴人心碎。

Gū zhōu wǔ gēng jiā wàn lǐ,

孤舟五更家万里,

shì lí rén jǐ háng qīng lèi.

是离人几行清泪。


Translation

The fisherman’s lamp grows dim; the traveler wakes from a dream. Drop after drop, the night rain breaks the heart. In a lonely boat at the fifth watch, home lies ten thousand miles away. These rains over Xiao and Xiang seem to be the clear tears of one who is parted.

Analysis

“Night Rain over Xiao and Xiang” compresses the pain of travel into a single night scene. The dim fisherman’s lamp establishes a lonely visual field; the traveler’s dream collapses as the rain begins to sound. The repeated drops are not merely atmospheric; they become the sound of a heart breaking. “A lonely boat at the fifth watch, home ten thousand miles away” is the emotional center of the song: time, space, and longing converge in one line. The final image turns the rain into the tears of the separated traveler. Compared with Ma’s “Autumn Thoughts,” this piece is quieter and more inward, full of damp night air and sleepless sorrow.

About the Author

Ma Zhiyuan was a leading Yuan-dynasty dramatist and sanqu poet. His songs are especially admired for their concise imagery, travel melancholy, and meditations on fame, aging, and withdrawal.