Yuan Dynasty
叨叨令·道情(二)
邓玉宾
一个空皮囊包裹着千重气,
一个干骷髅顶戴着十分罪。
为儿女使尽些拖刀计,
为家私费尽些担山力。
您省的也么哥,
您省的也么哥?
这一个长生道理何人会?
Translation
This empty skin-bag wraps a thousand layers of vexation; this dry skeleton carries a full burden of guilt. For children one exhausts every scheme; for family property one spends strength enough to carry mountains. You should wake up, brother, you should wake up. Who truly understands the principle of long life?
Analysis
This second song is sharper and more visceral than the first. By calling the body an “empty skin-bag” and a “dry skeleton,” it strips away attachment to the flesh, household, and social identity. Children and family property—normally seen as natural concerns—are presented as exhausting burdens. The question of “long life” is not merely about immortality; it points toward spiritual clarity and release from worldly entanglement. Its harsh diction is deliberate and effective.