Yuan Dynasty

大德歌·冬

### 标题

大德歌·冬

雪纷纷,掩重门,不由人不断魂,瘦损江梅韵。

那里是清江江上村,香闺里冷落谁瞅问?


Translation

Snow falls thickly; the heavy doors are shut. One cannot help being heartbroken, wasted thin, losing the grace of Jiang Mei. Where is that village by the clear river? In the scented chamber, so cold and deserted, who comes to ask after her? There she stands — a wasted figure leaning on the railing.

Analysis

This winter lyric uses snow and closed doors to create a space of emotional isolation. The opening is both weather and psychology: heavy snow outside, closed gates within, and the speaker sealed in grief. The phrase “heartbroken” is direct, while the allusion to Jiang Mei turns sorrow into visible bodily decline. The later lines extend the loneliness through distance. The riverside village suggests the absent beloved’s faraway place, or perhaps an unreachable memory. The final image — a pale figure leaning on the railing — gives the poem its lasting visual force: exhausted by longing, yet still looking outward.

About the Author

Guan Hanqing’s sanqu is highly visual and dramatic. When writing longing or grievance, he often grounds emotion in concrete objects — doors, snow, railings, clothing, tears — so that feeling becomes visible in scene and body. “Dade Ge: Winter” is a fine example of this method.