Yuan Dynasty

寿阳曲

Shòu yáng qǔ

姚燧

Yáo Suì

【Shuāng diào】Shòu yáng qǔ

【双调】寿阳曲

Jiǔ kě hóng shuāng jiá, chóu néng bái èr máo,

酒可红双颊,愁能白二毛,

duì zūn qián jǐn kě kāi huái bào.

对樽前尽可开怀抱。

Tiān ruò yǒu qíng tiān yì lǎo,

天若有情天亦老,

qiě xiū jiào shào nián zhī dào.

且休教少年知道。

Hóng yán tuì, lǜ bìn diāo,

红颜褪,绿鬓凋,

jiǔ xí shàng jiàn shū le huān xiào.

酒席上渐疏了欢笑。

Fēng liú jìn lái dōu wàng le,

风流近来都忘了,

shéi tōng dào yě céng nián shào?

谁通道也曾年少?

Xiāng Wáng mèng, Shénnǚ qíng,

襄王梦,神女情,

duō bān ér niàng chéng chóu bìng.

多般儿酿成愁病。

Pípá màn diào xián shàng shēng,

琵琶慢调弦上声,

xiāng sī zì yuè tán zhe bù yìng.

相思字越弹着不应。


Translation

Wine can redden both cheeks, but sorrow can turn the temples white. Before the wine cup, one may still open the heart as much as possible. If Heaven had feeling, Heaven too would grow old; better not let the young know such things. The rosy face fades, the dark temples wither, and laughter at the banquet grows thin. Lately even the old romances have been forgotten. Who would believe that I too was once young? The dream of King Xiang and the feeling of the Goddess have brewed many forms of lovesick illness. The pipa is slowly tuned and sounds upon the strings, yet the word “longing” receives no answer however it is played.

Analysis

Yao Sui’s “Shou Yang Qu” consists of three short songs centered on wine, aging, love, and sorrow. The opening contrast—wine reddening the cheeks while sorrow whitens the temples—captures the difference between temporary pleasure and lasting emotional cost. The allusion to “If Heaven had feeling, Heaven too would grow old” lifts private sorrow into a cosmic register, while the line about not letting youth know suggests both pity and resignation. The second song focuses on fading youth. The face loses color, dark hair withers, and the laughter of banquets thins. The final question, “Who would believe that I too was once young?” is especially poignant: it expresses not only nostalgia but the loneliness of an aging self whose youth is no longer visible to others. The third song turns to lovesickness. The allusions to King Xiang and the Goddess evoke desire, dream, and unattainable union. The pipa can sound, but the word “longing” receives no answer. The suite is plain in diction but deep in feeling, combining Yuan colloquial directness with late-life melancholy.

About the Author

Yao Sui was a Yuan-dynasty writer, official, and sanqu poet, courtesy name Duanfu and literary name Mu’an. A learned man of letters, he served in high cultural offices and was known for classical prose. His surviving sanqu are not numerous, but they often carry a literati tone of reflection, wine, aging, and emotional restraint. Compared with more theatrical or urban sanqu, Yao Sui’s songs are quieter, more meditative, and marked by late-life melancholy.