Yuan Dynasty

阳春曲·知几(一)

Yáng chūn qǔ · Zhī jī

白朴

Bái Pǔ

Zhī róng zhī rǔ láo jiān kǒu,

知荣知辱牢缄口,

Shuí shì shuí fēi àn diǎn tóu.

谁是谁非暗点头。

Shī shū cóng lǐ qiě yān liú.

诗书丛里且淹留。

Xián xiù shǒu,

闲袖手,

Pín shà yě fēng liú.

贫煞也风流。


Translation

Knowing honor and disgrace, I keep my mouth firmly closed. Seeing who is right and who is wrong, I only nod in silence. For now, I linger among books and poems. With idle sleeves folded, even in utter poverty, there remains a certain elegance.

Analysis

“Knowing the subtle turn” here means knowing when to speak and when to withdraw. The poem does not praise ignorance; the speaker clearly understands honor, disgrace, right, and wrong. Yet he chooses silence, a gesture of self-preservation in a world where public judgment can be dangerous. Books and poetry become a refuge. The final line is not a romanticization of poverty but a defense of inward elegance: one may be poor and still retain style, dignity, and freedom.