Yuan Dynasty

阳春曲·题情

Yáng chūn qǔ · Tí qíng

白朴

Bái Pǔ

Cóng lái hǎo shì tiān shēng jiǎn,

从来好事天生俭,

Zì gǔ guā ér kǔ hòu tián.

自古瓜儿苦后甜。

Nǎi niáng cuī bī jǐn jū qián,

奶娘催逼紧拘钳,

Shèn shì yán.

甚是严。

Yuè jiàn zǔ yuè qíng xiān.

越间阻越情忺。


Translation

Good things, by nature, have always been hard to obtain; melons, since olden times, are bitter before they turn sweet. The nurse presses and restrains them, keeping a strict watch. Yet the more they are obstructed, the stronger their desire grows.

Analysis

The lyric is built on a simple but effective emotional logic: obstruction intensifies desire. The first two lines sound proverbial, using the bitterness and later sweetness of a melon to explain the difficulty of love. The figure of the strict nurse places the poem in a theatrical domestic setting, where young love is watched and disciplined. Bai Pu does not turn the situation into pure sorrow. Instead, he catches the liveliness of desire under pressure. The final line is colloquial and vivid: the more love is blocked, the more eager it becomes.