Yuan Dynasty
四块玉·紫芝路
马致远
雁北飞,人北望,
抛闪煞明妃也汉君王。
小单于把盏呀刺刺唱。
青草畔有收酪牛,
黑河远有扇尾羊,
他只是思故乡。
Translation
The wild geese fly north; she gazes north as well. Lady Mingfei seems abandoned by the Han emperor, left beyond the frontier. The young Chanyu raises his cup and sings in the foreign tongue. By the green grass there are milk cows; far along the Black River, sheep flick their tails. Yet all she thinks of is her homeland.
Analysis
This lyric uses the story of Wang Zhaojun, or Lady Mingfei, to write about exile and longing. The opening contrast is sharp: geese can fly north, but the woman can only look north. The frontier scene is not exaggerated; it is built from ordinary details—grass, milk cows, the Black River, sheep. Precisely because these details are calm and concrete, the final line becomes more painful. The landscape may be livable, but it can never become home. Ma Zhiyuan compresses historical sorrow into a brief scene of looking, singing, and remembering.