Yuan Dynasty
庆东原·忘忧草
白朴
忘忧草,含笑花,
劝君闻早冠宜挂。
那里也能言陆贾,
那里也良谋子牙,
那里也豪气张华?
千古是非心,
一夕渔樵话。
Translation
The forget-sorrow herb and the smiling flower are in bloom. I urge you to hang up your official cap early and leave office behind. Where now is there room for eloquence like Lu Jia’s? Where is there need for strategy like Jiang Ziya’s? Where is there grandeur like Zhang Hua’s? The judgments of right and wrong through the ages will, in the end, become only one night’s talk among fishermen and woodcutters.
Analysis
This lyric expresses a distinctly Yuan-dynasty withdrawal from public ambition. The opening flowers—forget-sorrow herb and smiling flower—create a symbolic space outside office and contention. The phrase “hang up the official cap” makes the argument explicit. By invoking Lu Jia, Jiang Ziya, and Zhang Hua, Bai Pu does not dismiss talent; rather, he questions whether the world still has a place for such talent. The final couplet is quietly devastating: all historical judgments of right and wrong end as evening talk among fishermen and woodcutters.