Yuan Dynasty

庆东原·黄金缕

Qìng dōng yuán · Huáng jīn lǚ

白朴

Bái Pǔ

Huáng jīn lǚ, bì yù xiāo,

黄金缕,碧玉箫,

Wēn róu xiāng lǐ xún cháng dào.

温柔乡里寻常到。

Qīng chūn guò le,

青春过了,

Zhū yán jiàn lǎo,

朱颜渐老,

Bái fà diāo sāo.

白发凋骚。

Zé dài qiǎng zān huā,

则待强簪花,

Yòu kǒng bàng rén xiào.

又恐傍人笑。


Translation

Golden threads, jade flutes—once I often entered the realm of tenderness and pleasure. But youth has passed; the rosy face grows old, and white hair comes disheveled. I would still force a flower into my hair, yet fear that others might laugh.

Analysis

The lyric looks back on sensual youth from the threshold of old age. The opening images—gold thread and jade flute—suggest ornament, music, and pleasure. But the poem turns sharply with the passing of youth. The contrast between rosy face and white hair is familiar, yet Bai Pu makes it intimate through the final gesture: wanting to put a flower in one’s hair but fearing ridicule. Aging is not abstract here. It is embarrassment, memory, vanity, and self-awareness in a single small act.