Yuan Dynasty

沉醉东风

### 标题

四块玉·闲适·适意行

咫尺的天南地北,霎时间月缺花飞。

手执着饯行杯,眼阁着别离泪。

刚道得声保重将息,痛煞煞教人舍不得。

好去者,望前程万里。


Translation

Though we are now within arm’s reach, in a moment we will be as far apart as north and south under heaven; the moon breaks, flowers scatter, and beauty is undone by parting. I hold the farewell cup in my hand, with tears of separation kept in my eyes. No sooner do I say “take care of yourself” than the pain of letting go becomes unbearable. Go well, then. May your road ahead stretch bright for ten thousand miles.

Analysis

This lyric is a farewell song. Its opening line is striking because the lovers or friends are still physically close, yet emotional distance has already begun. “The moon breaks, flowers scatter” transforms separation into a visual collapse of beauty and wholeness. The farewell cup and the tears are familiar motifs, but Guan Hanqing makes them direct and immediate. The ending is especially moving: the speaker does not merely lament the separation, but turns pain into blessing. “May your road ahead stretch for ten thousand miles” contains both reluctance and generosity.

About the Author

Guan Hanqing was one of the foundational figures of Yuan drama and sanqu. His writing is direct, emotionally vivid, and strongly theatrical. He is best known for plays such as The Injustice to Dou E, but his songs also reveal a remarkable ability to capture love, parting, and everyday human feeling in concise, lively language.