Yuan Dynasty

拨不断·酒杯深(一)

Bō Bù Duàn · Jiǔ Bēi Shēn

马致远

Mǎ Zhìyuǎn

Jiǔ bēi shēn, gùrén xīn,

酒杯深,故人心,

xiāngféng qiě mò tuīcí yǐn.

相逢且莫推辞饮。

Jūn ruò gē shí wǒ màn zhēn,

君若歌时我慢斟,

Qū Yuán qīng sǐ yóu tā nèn.

屈原清死由他恁。

Zuì hé xǐng zhēng shèn?

醉和醒争甚?


Translation

Fill the cup deep, as deep as an old friend’s heart. Since we have met, do not refuse the drink. If you sing, I will pour slowly. Qu Yuan died in purity—let him have his way. What is there to argue between drunkenness and sobriety?

Analysis

The song appears to celebrate drinking, but its deeper concern is the tension between moral clarity and survival in a troubled world. Qu Yuan represents uncompromising purity. Ma Zhiyuan does not mock him; rather, he asks whether every person must choose the same path. The meeting of friends and the shared cup become a fragile but genuine refuge. The final question—why argue over drunkenness and sobriety—expresses both freedom and exhaustion. It is a worldly answer to an unworldly ideal.