Tang Dynasty

杳杳寒山道

Yǎo yǎo Hánshān dào

寒山

Hánshān

yǎo yǎo Hánshān dào,

杳杳寒山道,

luò luò lěng jiàn bīn.

落落冷涧滨。

jiū jiū cháng yǒu niǎo,

啾啾常有鸟,

jì jì gèng wú rén.

寂寂更无人。

xī xī fēng chuī miàn,

淅淅风吹面,

fēn fēn xuě jī shēn.

纷纷雪积身。

zhāo zhāo bù jiàn rì,

朝朝不见日,

suì suì bù zhī chūn.

岁岁不知春。


Translation

The road to Cold Mountain stretches deep and far; by the cold ravine, all is empty and remote. Only birds cry, twittering again and again; there are no people here, only deeper stillness. Fine winds brush against the face, falling snow gathers upon the body. Morning after morning, the sun is unseen; year after year, spring seems unknown.

Analysis

This poem is characteristic of Hanshan’s mountain poetry, where physical coldness becomes a spiritual condition. The road to Cold Mountain is not merely a path through landscape; it also suggests withdrawal from the human world. The repeated sounds—“yao yao,” “jiu jiu,” “ji ji,” “xi xi,” “fen fen”—shape the poem’s atmosphere through rhythm as much as meaning. Birds call, but no people appear. Wind touches the face, snow gathers on the body. The final couplet turns cold into duration: day after day the sun is unseen, year after year spring seems absent. The poem is bleak, yet it is not simply despairing. Its solitude carries an austere freedom, making Cold Mountain both a real place and a state of mind.

About the Author

Hanshan, or “Cold Mountain,” was a legendary Tang dynasty recluse-poet associated with the Tiantai mountains. His life is obscure, and he is often linked with the figures Shide and Fenggan. Hanshan’s poems are plain, unconventional, and frequently shaped by Buddhist thought, mountain solitude, poverty, and satire of worldly ambition. His work later influenced readers in China, Japan, and the West. “The Road to Cold Mountain” is one of the poems that best captures his austere and solitary poetic world.