Tang Dynasty

送别

Sòng bié

王维

Wáng Wéi

xià mǎ yìn jūn jiǔ,

下马饮君酒,

wèn jūn hé suǒ zhī.

问君何所之。

jūn yán bù dé yì,

君言不得意,

guī wò Nánshān chuí.

归卧南山陲。

dàn qù mò fù wèn,

但去莫复问,

bái yún wú jìn shí.

白云无尽时。


Translation

Dismount and drink a cup of wine, my friend; I ask where you are going. You say you have found no fulfillment in the world and will return to dwell at the edge of South Mountain. Then go, and I will ask no more. The white clouds stretch on without end.

Analysis

Wang Wei’s “Farewell” is remarkable for its quietness. The scene is minimal: a horse, a cup of wine, and a question asked at parting. The friend’s answer reveals disappointment with the world and a decision to withdraw to South Mountain. Wang Wei does not argue, persuade, or lament. “Go then; I will ask no more” is not indifference, but a form of understanding. The final image of endless white clouds transforms personal frustration into a larger, freer realm. In Wang Wei’s poetry, clouds often suggest withdrawal, spaciousness, and release from worldly entanglement. The poem’s emotional depth lies in its restraint: it honors the friend’s departure without trying to possess it.

About the Author

Wang Wei was a major High Tang poet, painter, and musician. His poetry is known for quiet imagery, balanced composition, and a contemplative atmosphere often associated with Buddhist thought. He wrote especially well about mountains, rivers, reclusion, and parting. Because his own life combined official service with a strong attraction to retreat and spiritual stillness, his farewell poems often turn personal separation into a larger meditation on worldly frustration and natural freedom.