Tang Dynasty

逢雪宿芙蓉山主人

Féng xuě sù Fúróng shān zhǔrén

刘长卿

Liú Chángqīng

rì mù cāng shān yuǎn,

日暮苍山远,

tiān hán bái wū pín.

天寒白屋贫。

chái mén wén quǎn fèi,

柴门闻犬吠,

fēng xuě yè guī rén.

风雪夜归人。


Translation

At dusk, the dark-blue mountains seem far away. In the cold, the plain white cottage looks poor and bare. By the brushwood gate, a dog begins to bark; in the wind and snow, someone returns at night.

Analysis

Liu Changqing’s quatrain is a masterclass in compression. The first two lines create a cold, distant landscape: dusk, blue-gray mountains, winter air, and a poor white cottage. The traveler’s loneliness is implied rather than stated. The second half shifts from sight to sound. A dog barks at the brushwood gate, and the stillness is broken by a human presence. The final line, “in the wind and snow, someone returns at night,” leaves the identity of the returning figure open. That openness gives the poem its resonance. With only four lines, it creates a complete scene of hardship, shelter, and quiet warmth.

About the Author

Liu Changqing was a Tang dynasty poet whose courtesy name was Wenfang. His official career was troubled, and he experienced repeated demotion. His poetry often turns to travel, parting, landscape, and quiet melancholy. He was especially admired for five-character verse and was later called a “Great Wall of five-character poetry.” “Lodging at Mount Furong in the Snow” shows his gift for spare language and distant, emotionally suggestive scenery.