Tang Dynasty
出塞
王昌龄
秦时明月汉时关,
万里长征人未还。
但使龙城飞将在,
不教胡马度阴山。
Translation
The same bright moon of Qin, the same frontier passes of Han; men have gone on campaigns ten thousand miles long and still have not returned. If only a flying general like the defender of Dragon City were here, he would never let the northern horsemen cross the Yin Mountains.
Analysis
“Beyond the Frontier” is one of the most famous Tang frontier poems. Its opening line uses a compressed historical imagination: the moon and the passes are not simply Qin or Han, but symbols of centuries of border warfare. The second line shifts from grand history to human cost: soldiers travel ten thousand miles and do not return. The final couplet invokes the legendary “Flying General,” expressing a longing for capable defense and an end to endless military suffering. The poem is often read as heroic, and indeed its tone is powerful and elevated. Yet beneath that grandeur lies grief: the frontier has consumed generations, and the poet’s wish for a great defender is also a wish for peace.
About the Author
Wang Changling was a major High Tang poet, especially celebrated for his seven-character quatrains. Later critics praised him as a master of the form. His poetry ranges across frontier themes, palace laments, and parting poems, often combining clear language with intense feeling. His frontier poems are notable not only for grandeur, but also for their awareness of war’s human cost. “Beyond the Frontier” is among his most famous works, compressing centuries of border conflict into four powerful lines.