Tang Dynasty

别董大

Bié Dǒng Dà

高适

Gāo Shì

qiān lǐ huáng yún bái rì xūn, běi fēng chuī yàn xuě fēn fēn.

千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。

mò chóu qián lù wú zhī jǐ, tiān xià shuí rén bù shí jūn.

莫愁前路无知己,天下谁人不识君。


Translation

Yellow clouds stretch for a thousand miles, dimming the pale sun; the north wind drives the wild geese through falling snow. Do not worry that no friend will know you on the road ahead—who under heaven does not know your name?

Analysis

Gao Shi’s farewell poem is powerful because it turns a bleak landscape into a gesture of confidence. The first couplet gives us a vast, harsh scene: yellow clouds dim the sun, the north wind drives wild geese, and snow falls heavily. Everything suggests coldness, distance, and the hardship of the road. Yet the poem does not remain in sorrow. The final two lines suddenly rise in tone: “Do not worry that no friend will know you ahead—who under heaven does not know you?” This is both consolation and praise. The speaker affirms the friend’s reputation and worth, transforming parting into encouragement. The contrast is central to the poem’s effect. The colder the landscape becomes, the warmer and stronger the words of friendship feel. Gao Shi’s direct, vigorous style gives the poem its memorable force. It is brief, but it carries the confidence of a borderland poet and the loyalty of a true friend.

About the Author

Gao Shi was a major Tang poet best known for his frontier poetry. Often paired with Cen Shen, he wrote about borderland life, military service, travel, friendship, and the ambitions and hardships of scholars. His style is direct, vigorous, and emotionally steady. His life experience, including years of difficulty before official success, gave his poetry both heroic energy and a sober awareness of the world.