Song Dynasty

雨霖铃·寒蝉凄切

Yǔ Lín Líng · Hán Chán Qī Qiè

柳永

Liǔ Yǒng

Hán chán qī qiè,

寒蝉凄切,

Duì cháng tíng wǎn,

对长亭晚,

Zhòu yǔ chū xiē.

骤雨初歇。

Dū mén zhàng yǐn wú xù,

都门帐饮无绪,

Liú liàn chù,

留恋处,

Lán zhōu cuī fā.

兰舟催发。

Zhí shǒu xiāng kàn lèi yǎn,

执手相看泪眼,

Jìng wú yǔ níng yē.

竟无语凝噎。

Niàn qù qù,

念去去,

Qiān lǐ yān bō,

千里烟波,

Mù ǎi chén chén chǔ tiān kuò.

暮霭沉沉楚天阔。

Duō qíng zì gǔ shāng lí bié,

多情自古伤离别,

Gèng nǎ kān,

更那堪,

Lěng luò qīng qiū jié.

冷落清秋节。

Jīn xiāo jiǔ xǐng hé chù?

今宵酒醒何处?

Yáng liǔ àn,

杨柳岸,

Xiǎo fēng cán yuè.

晓风残月。

Cǐ qù jīng nián,

此去经年,

Yìng shì liáng chén hǎo jǐng xū shè.

应是良辰好景虚设。

Biàn zòng yǒu qiān zhǒng fēng qíng,

便纵有千种风情,

Gèng yǔ hé rén shuō?

更与何人说?


Translation

The autumn cicadas cry with a piercing sadness. At dusk, facing the farewell pavilion, the sudden rain has just stopped. Outside the capital gate, farewell wine is set beneath the tent, yet there is no heart for drinking. Just as parting becomes unbearable, the orchid boat urges departure. Holding hands, they gaze at each other through tearful eyes, choked into silence. I think of the road ahead, farther and farther away: a thousand miles of misty waters, dusk clouds sinking over the vast sky of Chu. Since ancient times, those who love deeply have suffered most from parting. How much harder it is now, in this cold and desolate season of autumn. When I wake from wine tonight, where will I be? Perhaps by a willow bank, under the morning wind and a fading moon. After this parting, year after year, even fine hours and beautiful scenes will feel empty. Even if I have a thousand tender feelings, to whom could I speak of them?

Analysis

"Yǔ Lín Líng · Hán Chán Qī Qiè" is one of Liu Yong's most celebrated lyrics of parting. It begins not with explanation, but with atmosphere: cold cicadas, a farewell pavilion, dusk, and rain just ended. These images do not merely decorate the scene; they embody the emotional temperature of the poem. The rain has stopped, but the separation cannot be stopped. The lovers linger, while the boat urges departure. This conflict between human attachment and the forward pressure of time gives the first stanza its painful force. The line "Holding hands, they gaze at each other through tearful eyes, choked into silence" is the emotional center of the poem. Liu Yong does not dramatize parting through vows or speeches. Instead, he captures the moment when feeling becomes too full for language. The silence is heavier than words. In the second stanza, the immediate farewell expands into the loneliness of the future. "A thousand miles of misty waters" and "dusk clouds sinking over the vast sky of Chu" transform private sorrow into a vast landscape. The famous image "by a willow bank, under the morning wind and a fading moon" condenses the whole afterlife of separation: willow for farewell, morning wind for coldness, fading moon for incompletion. The ending is devastating because it does not say beauty has vanished. Rather, beauty remains, but the one person who could share it is gone. Thus even the finest hours and scenes become empty.

About the Author

Liu Yong, originally named Sanbian, courtesy name Qiqing, was a renowned poet of the Northern Song dynasty and a leading representative of the graceful and subtle (wanyue) school of ci poetry. His official career was largely unsuccessful, and he spent much of his life among the common people, composing vernacular, emotionally direct lyrics. He was instrumental in developing the manci (long lyric) form. His poetry is known for vivid description, accessible language, and deep emotional resonance, especially in themes of travel, separation, and nostalgia. "Yǔ Lín Líng · Hán Chán Qī Qiè" is considered his masterpiece.