Song Dynasty

蝶恋花·蝶懒莺慵春过半

Dié Liàn Huā · Dié Lǎn Yīng Yōng Chūn Guò Bàn

苏轼

Sū Shì

Dié lǎn yīng yōng chūn guò bàn.

蝶懒莺慵春过半。

Huā luò kuáng fēng, xiǎo yuàn cán hóng mǎn.

花落狂风,小院残红满。

Wǔ zuì wèi xǐng hóng rì wǎn.

午醉未醒红日晚。

Huáng hūn lián mù wú rén juǎn.

黄昏帘幕无人卷。

Yún bìn péng sōng méi dài qiǎn.

云鬓蓬松眉黛浅。

Zǒng shì chóu méi, yù sù shuí xiāo qiǎn.

总是愁媒,欲诉谁消遣。

Wèi xìn cǐ qíng nán xì bàn.

未信此情难系绊。

Yáng huā yóu yǒu dōng fēng guǎn.

杨花犹有东风管。


Translation

Butterflies grow idle, orioles languid; spring is already half gone. A wild wind has shaken down the blossoms, filling the small courtyard with fallen red. Still not awake from noon wine, she finds the red sun already sinking. At dusk the curtains hang untouched, with no one there to roll them up. Her cloudlike hair is loose and disheveled; her painted brows have faded pale. All is a medium for sorrow; she longs to speak, yet who could ease her heart? She cannot believe this feeling is so hard to bind and keep. Even the drifting willow catkins are still governed by the east wind.

Analysis

This lyric captures late spring through the solitude and quiet obsession of a boudoir dweller. The opening, 'Butterflies grow idle, orioles languid,' sets a mood not of vitality but of exhaustion and decay. Spring is already half gone. A violent wind scatters blossoms, filling the small courtyard with fallen red—the space itself feels enveloped in decline. 'Still not awake from noon wine, she finds the red sun already sinking' is richly visual. The woman is not directly shown, yet her state is fully revealed: drinking by day, drowsy and numb, waking to find the daylight spent. 'At dusk the curtains hang untouched, with no one there to roll them up' deepens the loneliness. Not that no one sees her—but no one cares for her. The small detail of unrolled curtains speaks volumes. The second stanza turns to the woman herself: loose hair, faded brows—outward signs of an inner state. 'All is a medium for sorrow' transforms everything around her into a trigger for grief. The masterstroke is the closing: 'Even the drifting willow catkins are still governed by the east wind.' The catkins, seemingly adrift, are still guided by the spring wind; but she, with all her depth of feeling, has no one to care for her. This contrast elevates the poem from spring sorrow into a sharper, more poignant lament.

About the Author

Su Shi, courtesy name Zizhan, also known as Dongpo Jushi, was a Northern Song literary giant and ink painter from Meishan, Meizhou. He is one of the most important figures in the history of Song literature, with extraordinary achievements in poetry, lyric, prose, calligraphy, and painting. Su Shi's ci style is remarkably versatile—at once heroic and expansive, yet equally capable of delicate, nuanced emotion. He masterfully weaves natural scenes, personal experience, and psychological shifts into his lyrics, giving them a depth that transcends mere sentiment and touches on life itself. His masterpieces include 'Charm of a Maiden Singer · Recalling Antiquity at Red Cliff,' 'Prelude to Water Melody · How Long Will the Full Moon Appear?' 'Calming Wind and Waves · Listen Not to the Rain Pattering Against the Trees,' and 'Butterflies in Love with Flowers · Faded Pink, Apricot Small.'