Book of Songs

Ru Fen

Anonymous

Zūn bǐ Rǔ fén

遵彼汝坟

fá qí tiáo méi

伐其条枚

Wèi jiàn jūn zǐ

未见君子

nì rú zhōu jī

惄如调饥

Zūn bǐ Rǔ fén

遵彼汝坟

fá qí tiáo yì

伐其条肄

Jì jiàn jūn zǐ

既见君子

bù wǒ xiá qì

不我遐弃

Fáng yú chēng wěi

鲂鱼赪尾

wáng shì rú huǐ

王室如毁

Suī zé rú huǐ

虽则如毁

fù mǔ kǒng ěr

父母孔迩


Translation

Along the banks of the Ru River, I cut the branches from the trees. Before I had seen my lord, my heart ached like long hunger. Along the banks of the Ru River, I cut the new-grown shoots. Now that I have seen my lord, he has not cast me far away. The bream's tail has reddened; the royal service burns like fire. Though it burns like fire, father and mother are very near.

Analysis

"Ru Fen" is a poem from the "Zhou Nan" section of the Book of Songs. It is often read against the background of forced service or royal labor. The poem begins with a woman cutting branches along the Ru River, but its emotional center is her longing for her absent husband, her relief at seeing him, and the heavy pressure of public duty and family obligation. The opening image is plain and concrete: the speaker walks along the bank of the Ru River and cuts branches. This labor scene is not just background. Its repetition gives form to waiting, anxiety, and emotional endurance. "Before I had seen my lord, my heart ached like long hunger" expresses longing in strongly physical terms. The absent man is not merely missed; his absence feels like hunger. This is one of the powerful features of the Book of Songs: emotional states are often rendered through bodily sensation and ordinary action. The second stanza repeats the riverbank labor but changes the emotional condition. Now she has seen him. "He has not cast me far away" suggests relief after fear. His long absence had created anxiety, perhaps even fear of abandonment. Seeing him resolves that anxiety, at least temporarily. The final stanza turns toward a harsher social reality. "The bream's tail has reddened" is usually read as an image of exhaustion, heat, or strain. "The royal service burns like fire" suggests that service to the royal house is oppressive and consuming. The poem is no longer only about private longing; it is also about the demands placed on ordinary people. The final line, "father and mother are very near," adds another layer. Even though royal labor is painful, parents remain close and must be cared for. The speaker's world is shaped by competing obligations: husband and wife, state service, and filial duty. The poem's emotional movement is clear: longing before reunion, relief after reunion, and then the unavoidable burden of public labor and family responsibility. This makes "Ru Fen" more than a love poem. It is a compact poem about how private feeling exists under social pressure.

About the Author

"Ru Fen" comes from the "Zhou Nan" section of the "Airs of the States" in the Book of Songs. Its author is unknown. The Book of Songs is the earliest anthology of Chinese poetry, containing more than three hundred poems from roughly the early Western Zhou to the mid-Spring and Autumn period. The "Zhou Nan" poems often concern love, marriage, household life, labor, ritual, and social experience. "Ru Fen" is notable for combining marital longing, labor hardship, and filial obligation in a brief but emotionally layered form.