Book of Songs

Ji Gu

Anonymous

Jī gǔ qí tāng

击鼓其镗

yǒng yuè yòng bīng

踊跃用兵

Tǔ guó chéng cáo

土国城漕

wǒ dú nán xíng

我独南行

Cóng Sūn Zǐzhòng

从孙子仲

píng Chén yǔ Sòng

平陈与宋

Bù wǒ yǐ guī

不我以归

yōu xīn yǒu chōng

忧心有忡

Yuán jū yuán chù

爰居爰处

yuán sàng qí mǎ

爰丧其马

Yú yǐ qiú zhī

于以求之

yú lín zhī xià

于林之下

Sǐ shēng qì kuò

死生契阔

yǔ zǐ chéng shuō

与子成说

Zhí zǐ zhī shǒu

执子之手

yǔ zǐ xié lǎo

与子偕老

Yú jiē kuò xī

于嗟阔兮

bù wǒ huó xī

不我活兮

Yú jiē xún xī

于嗟洵兮

bù wǒ xìn xī

不我信兮


Translation

Bang, bang our drums resound; we leap and bound, wielding our weapons. Others build walls in the capital and fortify Cao; I alone march south. We follow Sun Zizhong, to settle disputes between Chen and Song. But they will not let me return home; my heart is filled with sorrow. Where shall I live? Where shall I stay? Where did I lose my horse? Where shall I seek it? Beneath the forest trees. In life or death, far apart or together, I made a vow with you. I held your hand; we were to grow old together. Alas, so far apart! I cannot survive. Alas, so long parted! My pledge cannot be kept.

Analysis

"Ji Gu" (Beat the Drums) is a war poem from the "Bei Feng" section of the Book of Songs, and one of the most famous poems about parting and unfulfilled vows in Chinese literature. Written from the perspective of a soldier on campaign, it expresses loneliness, fear, longing, and a promise that cannot be kept. The first stanza opens with the sound of drums: soldiers are training for war. But the speaker immediately draws attention to his personal fate: "Others build walls in the capital and fortify Cao; I alone march south." The word "alone" establishes the poem's theme of isolation. The second stanza explains the campaign: following General Sun Zizhong to settle disputes between Chen and Song. But the fighting continues, and the soldier is not allowed to return home. His heart is filled with sorrow — not ordinary sadness, but a deep inner unrest. The third stanza is the most visually striking. The soldier asks four urgent questions: "Where shall I live? Where shall I stay? Where did I lose my horse? Where shall I seek it?" The answer — "beneath the forest trees" — suggests not just a lost horse, but a profound sense of dislocation: he does not know where he is or where he is going. The fourth stanza contains the most famous lines in the poem, and among the most beloved in all of Chinese poetry: "In life or death, far apart or together, I made a vow with you. I held your hand; we were to grow old together." This is a memory — a pledge made with a loved one, to stay together through all circumstances, until old age. The beauty of the vow is made painful by its context: it appears in a war poem, where such promises are broken by circumstance. The fifth stanza returns to the harsh present: "Alas, so far apart! I cannot survive. Alas, so long parted! My pledge cannot be kept." The distance is too great; the separation too long. The vow cannot be fulfilled. The gap between the promise and reality is the deepest tragedy of the poem. What makes "Ji Gu" remarkable is its focus not on battles or generals, but on the inner world of an ordinary soldier. His suffering comes not from combat, but from forced separation from the one he loves and the painful awareness that his promise will be broken. The universal theme — the fragility of love and promises in the face of fate's cruelty — has kept this poem alive for three thousand years.

About the Author

Anonymous, a poet from the pre-Qin period whose name is unknown. The Book of Songs (Shijing) is the earliest anthology of Chinese poetry, containing more than three hundred poems from roughly the early Western Zhou to the mid-Spring and Autumn period, divided into three sections: Airs (Feng), Elegantiae (Ya), and Hymns (Song). "Bei Feng" preserves songs from the Bei and Wei regions, many of which reflect politics, marriage, family conflict, social pressure, and deep emotional distress.