Classical Prose

滕王阁序

Téngwáng Gé xù

王勃

Wáng Bó

Yùzhāng gù jùn, Hóngdū xīn fǔ.

豫章故郡,洪都新府。

Xīng fēn yì zhěn, dì jiē Héng Lú.

星分翼轸,地接衡庐。

Jīn sān jiāng ér dài wǔ hú, kòng mán jīng ér yǐn Ōu Yuè.

襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。

Wù huá tiān bǎo, lóng guāng shè Niú Dǒu zhī xū;

物华天宝,龙光射牛斗之墟;

Rén jié dì líng, Xú Rú xià Chén Fān zhī tà.

人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。

Xióng zhōu wù liè, jùn cǎi xīng chí.

雄州雾列,俊采星驰。

Tái huáng zhěn yí xià zhī jiāo, bīn zhǔ jǐn dōng nán zhī měi.

台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。

Dū du Yán gōng zhī yǎ wàng, qǐ jǐ yáo lín;

都督阎公之雅望,棨戟遥临;

Yǔwén Xīnzhōu zhī yì fàn, chān wéi zàn zhù.

宇文新州之懿范,襜帷暂驻。

Shí xún xiū jià, shèng yǒu rú yún;

十旬休假,胜友如云;

Qiān lǐ féng yíng, gāo péng mǎn zuò.

千里逢迎,高朋满座。

Téng jiāo qǐ fèng, Mèng xué shì zhī cí zōng;

腾蛟起凤,孟学士之词宗;

Zǐ diàn qīng shuāng, Wáng jiāng jūn zhī wǔ kù.

紫电青霜,王将军之武库。

Jiā jūn zuò zǎi, lù chū míng qū;

家君作宰,路出名区;

Tóng zǐ hé zhī, gōng féng shèng jiàn.

童子何知,躬逢胜饯。

Shí wéi jiǔ yuè, xù shǔ sān qiū.

时维九月,序属三秋。

Lǎo shuǐ jìn ér hán tán qīng, yān guāng níng ér mù shān zǐ.

潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。

Yǎn cān fēi yú shàng lù, fǎng fēng jǐng yú chóng ē.

俨骖騑于上路,访风景于崇阿。

Lín dì zǐ zhī cháng zhōu, dé tiān rén zhī jiù guǎn.

临帝子之长洲,得天人之旧馆。

Céng tái sǒng cuì, shàng chū chóng xiāo;

层台耸翠,上出重霄;

Fēi gé xiáng dān, xià lín wú dì.

飞阁翔丹,下临无地。

Hè tīng fú zhǔ, qióng dǎo yǔ zhī yíng huí;

鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;

Guì diàn lán gōng, jí gāng luán zhī tǐ shì.

桂殿兰宫,即冈峦之体势。

Pī xiù tà, fǔ diāo méng, shān yuán kuàng qí yíng shì, chuān zé yū qí hài zhǔ.

披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。

Lǘ yán pū dì, zhōng míng dǐng shí zhī jiā;

闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;

Gě jiàn mí jīn, qīng què huáng lóng zhī zhú.

舸舰迷津,青雀黄龙之舳。

Yún xiāo yǔ jì, cǎi chè qū míng.

云销雨霁,彩彻区明。

Luò xiá yǔ gū wù qí fēi, qiū shuǐ gòng cháng tiān yī sè.

落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

Yú zhōu chàng wǎn, xiǎng qióng Péng Lǐ zhī bīn;

渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;

Yàn zhèn jīng hán, shēng duàn Héngyáng zhī pǔ.

雁阵惊寒,声断衡阳之浦。

Yáo jīn fǔ chàng, yì xìng chuán fēi.

遥襟甫畅,逸兴遄飞。

Shuǎng lài fā ér qīng fēng shēng, xiān gē níng ér bái yún è.

爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。

Suī yuán lǜ zhú, qì líng Péngzé zhī zūn;

睢园绿竹,气凌彭泽之樽;

Yè shuǐ zhū huá, guāng zhào Línchuān zhī bǐ.

邺水朱华,光照临川之笔。

Sì měi jù, èr nán bìng.

四美具,二难并。

Qióng dì miǎn yú zhōng tiān, jí yú yóu yú xiá rì.

穷睇眄于中天,极娱游于暇日。

Tiān gāo dì jiǒng, jué yǔ zhòu zhī wú qióng;

天高地迥,觉宇宙之无穷;

Xìng jìn bēi lái, shí yíng xū zhī yǒu shù.

兴尽悲来,识盈虚之有数。

Wàng Cháng'ān yú rì xià, mù Wúhuì yú yún jiān.

望长安于日下,目吴会于云间。

Dì shì jí ér nán míng shēn, tiān zhù gāo ér běi chén yuǎn.

地势极而南溟深,天柱高而北辰远。

Guān shān nán yuè, shuí bēi shī lù zhī rén?

关山难越,谁悲失路之人?

Píng shuǐ xiāng féng, jìn shì tā xiāng zhī kè.

萍水相逢,尽是他乡之客。

Huái dì hūn ér bù jiàn, fèng Xuānshì yǐ hé nián?

怀帝阍而不见,奉宣室以何年?

Jiē hū! Shí yùn bù qí, mìng tú duō chuǎn.

嗟乎!时运不齐,命途多舛。

Féng Táng yì lǎo, Lǐ Guǎng nán fēng.

冯唐易老,李广难封。

Qū Jiǎ Yì yú Chángshā, fēi wú shèng zhǔ;

屈贾谊于长沙,非无圣主;

Cuàn Liáng Hóng yú hǎi qū, qǐ fá míng shí?

窜梁鸿于海曲,岂乏明时?

Suǒ lài jūn zǐ jiàn jī, dá rén zhī mìng.

所赖君子见机,达人知命。

Lǎo dāng yì zhuàng, níng yí bái shǒu zhī xīn?

老当益壮,宁移白首之心?

Qióng qiě yì jiān, bù zhuì qīng yún zhī zhì.

穷且益坚,不坠青云之志。

Zhuó tān quán ér jué shuǎng, chù hé zhé yǐ yóu huān.

酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。

Běi hǎi suī shē, fú yáo kě jiē;

北海虽赊,扶摇可接;

Dōng yú yǐ shì, sāng yú fēi wǎn.

东隅已逝,桑榆非晚。

Mèng Cháng gāo jié, kōng yú bào guó zhī qíng;

孟尝高洁,空余报国之情;

Ruǎn Jí chāng kuáng, qǐ xiào qióng tú zhī kū!

阮籍猖狂,岂效穷途之哭!

Bó, sān chǐ wēi mìng, yī jiè shū shēng.

勃,三尺微命,一介书生。

Wú lù qǐng yīng, děng Zhōng jūn zhī ruò guàn;

无路请缨,等终军之弱冠;

Yǒu huái tóu bǐ, mù Zōng Què zhī cháng fēng.

有怀投笔,慕宗悫之长风。

Shě zān hù yú bǎi líng, fèng chén hūn yú wàn lǐ.

舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。

Fēi Xiè jiā zhī bǎo shù, jiē Mèng shì zhī fāng lín.

非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。

Tā rì qū tíng, dāo péi Lǐ duì;

他日趋庭,叨陪鲤对;

Jīn zī pěng mèi, xǐ tuō lóng mén.

今兹捧袂,喜托龙门。

Yáng Yì bù féng, fǔ líng yún ér zì xī;

杨意不逢,抚凌云而自惜;

Zhōng Qī jì yù, zòu liú shuǐ yǐ hé cán?

钟期既遇,奏流水以何惭?

Wū hū! Shèng dì bù cháng, shèng yán nán zài.

呜乎!胜地不常,盛筵难再。

Lán tíng yǐ yǐ, Zǐ zé qiū xū.

兰亭已矣,梓泽丘墟。

Lín bié zèng yán, xìng chéng ēn yú wěi jiàn;

临别赠言,幸承恩于伟饯;

Dēng gāo zuò fù, shì suǒ wàng yú qún gōng.

登高作赋,是所望于群公。

Gǎn jié bǐ huái, gōng shū duǎn yǐn.

敢竭鄙怀,恭疏短引。

Yī yán jūn fù, sì yùn jù chéng.

一言均赋,四韵俱成。

Qǐng sǎ Pān jiāng, gè qīng Lù hǎi yún ěr.

请洒潘江,各倾陆海云尔。


Translation

This is the former commandery of Yuzhang, now the new prefecture of Hongdu. Its constellations divide Yi and Zhen; its lands connect Heng and Lu mountains. It wears the Three Rivers as a sash and the Five Lakes as a belt, controlling Man-Jing and leading to Ou-Yue. Here treasures of heaven shine forth — the Dragon Blade's radiance reaches the Ox and Dipper stars. Here human excellence matches earthly splendor — Xu Ru once lowered Chen Fan's couch. The mighty prefecture rises like mist; gifted minds streak like stars. This is the ninth month, deep in autumn. The standing waters have drained, cold pools grow clear; mist and light congeal, evening hills turn purple. Ornate carriages climb the high road; travelers seek scenery among the lofty peaks. The layered terraces rise in emerald, piercing the layered clouds. The flying pavilions gleam in cinnabar, overlooking bottomless space. Open the embroidered tower door, gaze down at carved roof ridges. Mountains and plains stretch wide before the eyes; rivers and marshes wind in startling splendor. A falling rosy cloud flies with a single wild duck; autumn river shares one color with the endless sky. Fishing boats sing at evening, their sounds reaching the shores of Pengli. Lines of wild geese startle at cold, their cries breaking off at the islets of Hengyang. When delight reaches its height, sorrow comes — one understands that fullness and emptiness obey their measure. Gazing toward Chang'an beneath the sun, straining toward Wuhui among the clouds. Mountains are hard to cross — who pities the one who has lost his way? Meeting by chance like drifting duckweed — all are travelers in a strange land. Alas! Times are not even, and the path of life is full of hardships. Feng Tang ages easily; Li Guang could not be enfeoffed. Qu Yuan was wronged at Changsha — not because there was no wise ruler. Liang Hong hid at the seashore — was it because there was no enlightened age? What sustains a man is the gentleman's insight into occasion and the wise person's acceptance of fate. Old age should make one more vigorous, not change the heart of a white-haired man. In hardship one should become stronger, not relinquish the ambition that reaches the clouds. Drink from the Greed Spring and remain pure; dwell in a dry rut and still be joyful. The Northern Sea may be far, but the whirlwind can carry one there. The morning may be lost, but the evening is not too late.

Analysis

The Preface to the Pavilion of Prince Teng is Wang Bo's masterpiece and one of the greatest works of parallel prose (pianwen) in Chinese literary history. Wang Bo wrote it at age twenty-six, and it displays an extraordinary command of the form — dense historical allusion, impeccable parallelism, rich imagery, and a profound arc from celebration to melancholy to self-encouragement. The essay begins with geography and history, establishing the cultural significance of the region. The famous line 'A falling rosy cloud flies with a single wild duck; autumn river shares one color with the endless sky' is the visual climax, condensing an entire autumn sunset into a single couplet of breathtaking scope. The essay then shifts inward: 'When delight reaches its height, sorrow comes — one understands that fullness and emptiness obey their measure.' This is the emotional fulcrum. Wang Bo moves from the external spectacle to internal reflection, from the joy of the feast to the sadness of human transience. A cascade of historical references follows — Feng Tang, Li Guang, Jia Yi, Liang Hong — all talented men who suffered unjust treatment. Wang Bo identifies with them, but the essay refuses to remain in sorrow. The famous self-encouragement passage — 'Old age should make one more vigorous, not change the heart of a white-haired man. In hardship one should become stronger, not relinquish the ambition that reaches the clouds' — represents a sudden turn from lamentation to resolve. The closing line 'The morning may be lost, but the evening is not too late' ends the essay on a note of hope and persistence. Wang Bo's early death at twenty-seven gave the essay's phrases about transience — 'the fine gathering is hard to repeat' — an unintended poignancy.

About the Author

Wang Bo, courtesy name Zi'an, was an early Tang poet and writer, born in Longmen, Jiangzhou. He is regarded as the leading figure among the 'Four Great Masters of Early Tang' and a major force in the literary reform of the period. Wang Bo showed brilliance early and became famous young. He excelled in five-character regulated verse and parallel prose, known for broad vision and ornate diction. His 'Preface to the Pavilion of Prince Teng' is considered the finest work of parallel prose in Chinese literature. He also wrote celebrated poems such as 'Seeing Du Shaofu off to Shuzhou' and 'In the Mountains.' Wang Bo died at twenty-seven by drowning on a sea voyage, cutting short a brilliant career.