元曲

阳春曲·知几(四)

Yáng chūn qǔ · Zhī jī (sì) ### 作者 白朴 ### 作者拼音 Bái Pǔ ### 朝代 元代 ### 正文 张良辞汉全身计, 范蠡归湖远害机。 乐山乐水总相宜。 君细推, 今古几人知。 ### 正文拼音 Zhāng Liáng cí Hàn quán shēn jì, Fàn Lǐ guī hú yuǎn hài jī. Lè shān lè shuǐ zǒng xiāng yí. Jūn xì tuī, jīn gǔ jǐ rén zhī. ### 诗文翻译|中文 张良辞别汉廷,是保全自身的高明谋略;范蠡归隐湖上,是远离祸患的深知时机。喜爱山水、寄情自然,总是最相宜的选择。请你细细推想,从古到今,又有几个人真正懂得这个道理? ### Translation|English Zhang Liang withdrew from the Han court to preserve himself; Fan Li retired to the lakes to keep far from danger. To love mountains and waters is, after all, the fitting way. Think on it carefully: from ancient times to now, how many have truly understood this? ### 翻訳|日本語 張良が漢を辞したのは、身を全うするための計であり、范蠡が湖に帰ったのは、禍を遠ざける機を知っていたからである。山を楽しみ水を楽しむ生き方こそ、結局はふさわしい。よく考えてみれば、古今にこの道理を本当に知る人が、いったい何人いただろうか。 ### 诗文解析|中文 这一首以张良、范蠡两个历史人物作证,完成《知几》组曲的价值判断。张良功成身退,范蠡弃越归湖,二人都不是不能进取,而是懂得在盛名与权力最危险处及时退出。“全身计”“远害机”正是“知几”的核心:知道变化的微兆,也知道何时止步。白朴并不只是赞美山水闲适,而是把山水看成保全人格与生命的空间。末句“今古几人知”带有冷峻反问:世人多知进,不知退;多知求名,不知远害。因此这首小令的淡泊之中,实际有极深的历史经验。 ### Commentary|English The final song in the “Knowing the Turning Point” sequence grounds its philosophy in two exemplary figures: Zhang Liang and Fan Li. Both knew when to withdraw after achievement. Their retreat was not weakness, but wisdom. The key phrase is “knowing the moment”: to perceive the hidden danger in success and to stop before fame becomes ruin. Mountains and waters are not decorative scenery here; they are a moral space where one may preserve life and integrity. The closing question is sharp: many know how to advance, but few know how to withdraw. ### 解説|日本語 この一首は、張良と范蠡という二人の歴史的人物を通して、「知幾」の思想を締めくくっている。二人はいずれも功を成した後に退くことを知っていた。退くことは弱さではなく、危うい時機を見抜く知恵である。「全身計」「遠害機」は、名声と権力のただ中に潜む危険を見切る言葉である。山水は単なる風景ではなく、人格と生命を保つ場所として描かれる。結びの反問には、進むことばかりを知り、退くことを知らない世人への冷静な批評がある。 ### 作者简介|中文 白朴的散曲常以简短曲辞承载深厚的历史感与人生观。《阳春曲·知几》组曲集中体现了他对荣辱、时间、诗酒、退隐的思考:不是逃避现实,而是在乱世之后重新判断何为真正的自保、自由与天真。 ### Author Bio|English Bai Pu’s sanqu often compress broad historical feeling into brief, musical forms. The “Knowing the Turning Point” sequence shows his mature view of honor, disgrace, time, withdrawal, poetry, and wine. It is not simple escapism, but a considered way of preserving freedom and integrity after political upheaval. ### 作者紹介|日本語 白朴の散曲は、短い形式の中に歴史感覚と人生観を凝縮することが多い。「陽春曲・知幾」連作には、栄辱、時間、詩酒、退隠についての成熟した思考が表れている。それは単なる逃避ではなく、乱世の後に自由と人格を守るための選択である。 ### SEO title|中文 阳春曲·知几(四)原文、拼音、翻译与赏析|白朴 ### SEO description|中文 白朴《阳春曲·知几(四)》原文、拼音、三语翻译与赏析,解读张良、范蠡典故与“知进退”的元曲人生观。 ### SEO title|English Yangchun Qu: Knowing the Turning Point IV by Bai Pu — Text, Translation and Commentary ### SEO description|English Read Bai Pu’s Yuan sanqu on Zhang Liang, Fan Li, withdrawal, and the wisdom of knowing when to step away. ### SEO title|日本語 白朴「陽春曲・知幾(四)」原文・拼音・翻訳・解説 ### SEO description|日本語 白朴「陽春曲・知幾(四)」の原文、拼音、翻訳、解説。張良・范蠡の典故から退く知恵を読む。 ### slug yuanqu-yangchunqu-zhiji-4-bai-pu ### canonical category Yuan Dynasty ---

白朴 ### 作者拼音 Bái Pǔ ### 朝代 元代 ### 正文 张良辞汉全身计, 范蠡归湖远害机。 乐山乐水总相宜。 君细推, 今古几人知。 ### 正文拼音 Zhāng Liáng cí Hàn quán shēn jì, Fàn Lǐ guī hú yuǎn hài jī. Lè shān lè shuǐ zǒng xiāng yí. Jūn xì tuī, jīn gǔ jǐ rén zhī. ### 诗文翻译|中文 张良辞别汉廷,是保全自身的高明谋略;范蠡归隐湖上,是远离祸患的深知时机。喜爱山水、寄情自然,总是最相宜的选择。请你细细推想,从古到今,又有几个人真正懂得这个道理? ### Translation|English Zhang Liang withdrew from the Han court to preserve himself; Fan Li retired to the lakes to keep far from danger. To love mountains and waters is, after all, the fitting way. Think on it carefully: from ancient times to now, how many have truly understood this? ### 翻訳|日本語 張良が漢を辞したのは、身を全うするための計であり、范蠡が湖に帰ったのは、禍を遠ざける機を知っていたからである。山を楽しみ水を楽しむ生き方こそ、結局はふさわしい。よく考えてみれば、古今にこの道理を本当に知る人が、いったい何人いただろうか。 ### 诗文解析|中文 这一首以张良、范蠡两个历史人物作证,完成《知几》组曲的价值判断。张良功成身退,范蠡弃越归湖,二人都不是不能进取,而是懂得在盛名与权力最危险处及时退出。“全身计”“远害机”正是“知几”的核心:知道变化的微兆,也知道何时止步。白朴并不只是赞美山水闲适,而是把山水看成保全人格与生命的空间。末句“今古几人知”带有冷峻反问:世人多知进,不知退;多知求名,不知远害。因此这首小令的淡泊之中,实际有极深的历史经验。 ### Commentary|English The final song in the “Knowing the Turning Point” sequence grounds its philosophy in two exemplary figures: Zhang Liang and Fan Li. Both knew when to withdraw after achievement. Their retreat was not weakness, but wisdom. The key phrase is “knowing the moment”: to perceive the hidden danger in success and to stop before fame becomes ruin. Mountains and waters are not decorative scenery here; they are a moral space where one may preserve life and integrity. The closing question is sharp: many know how to advance, but few know how to withdraw. ### 解説|日本語 この一首は、張良と范蠡という二人の歴史的人物を通して、「知幾」の思想を締めくくっている。二人はいずれも功を成した後に退くことを知っていた。退くことは弱さではなく、危うい時機を見抜く知恵である。「全身計」「遠害機」は、名声と権力のただ中に潜む危険を見切る言葉である。山水は単なる風景ではなく、人格と生命を保つ場所として描かれる。結びの反問には、進むことばかりを知り、退くことを知らない世人への冷静な批評がある。 ### 作者简介|中文 白朴的散曲常以简短曲辞承载深厚的历史感与人生观。《阳春曲·知几》组曲集中体现了他对荣辱、时间、诗酒、退隐的思考:不是逃避现实,而是在乱世之后重新判断何为真正的自保、自由与天真。 ### Author Bio|English Bai Pu’s sanqu often compress broad historical feeling into brief, musical forms. The “Knowing the Turning Point” sequence shows his mature view of honor, disgrace, time, withdrawal, poetry, and wine. It is not simple escapism, but a considered way of preserving freedom and integrity after political upheaval. ### 作者紹介|日本語 白朴の散曲は、短い形式の中に歴史感覚と人生観を凝縮することが多い。「陽春曲・知幾」連作には、栄辱、時間、詩酒、退隠についての成熟した思考が表れている。それは単なる逃避ではなく、乱世の後に自由と人格を守るための選択である。 ### SEO title|中文 阳春曲·知几(四)原文、拼音、翻译与赏析|白朴 ### SEO description|中文 白朴《阳春曲·知几(四)》原文、拼音、三语翻译与赏析,解读张良、范蠡典故与“知进退”的元曲人生观。 ### SEO title|English Yangchun Qu: Knowing the Turning Point IV by Bai Pu — Text, Translation and Commentary ### SEO description|English Read Bai Pu’s Yuan sanqu on Zhang Liang, Fan Li, withdrawal, and the wisdom of knowing when to step away. ### SEO title|日本語 白朴「陽春曲・知幾(四)」原文・拼音・翻訳・解説 ### SEO description|日本語 白朴「陽春曲・知幾(四)」の原文、拼音、翻訳、解説。張良・范蠡の典故から退く知恵を読む。 ### slug yuanqu-yangchunqu-zhiji-4-bai-pu ### canonical category Yuan Dynasty ---

Bái Pǔ ### 朝代 元代 ### 正文 张良辞汉全身计, 范蠡归湖远害机。 乐山乐水总相宜。 君细推, 今古几人知。 ### 正文拼音 Zhāng Liáng cí Hàn quán shēn jì, Fàn Lǐ guī hú yuǎn hài jī. Lè shān lè shuǐ zǒng xiāng yí. Jūn xì tuī, jīn gǔ jǐ rén zhī. ### 诗文翻译|中文 张良辞别汉廷,是保全自身的高明谋略;范蠡归隐湖上,是远离祸患的深知时机。喜爱山水、寄情自然,总是最相宜的选择。请你细细推想,从古到今,又有几个人真正懂得这个道理? ### Translation|English Zhang Liang withdrew from the Han court to preserve himself; Fan Li retired to the lakes to keep far from danger. To love mountains and waters is, after all, the fitting way. Think on it carefully: from ancient times to now, how many have truly understood this? ### 翻訳|日本語 張良が漢を辞したのは、身を全うするための計であり、范蠡が湖に帰ったのは、禍を遠ざける機を知っていたからである。山を楽しみ水を楽しむ生き方こそ、結局はふさわしい。よく考えてみれば、古今にこの道理を本当に知る人が、いったい何人いただろうか。 ### 诗文解析|中文 这一首以张良、范蠡两个历史人物作证,完成《知几》组曲的价值判断。张良功成身退,范蠡弃越归湖,二人都不是不能进取,而是懂得在盛名与权力最危险处及时退出。“全身计”“远害机”正是“知几”的核心:知道变化的微兆,也知道何时止步。白朴并不只是赞美山水闲适,而是把山水看成保全人格与生命的空间。末句“今古几人知”带有冷峻反问:世人多知进,不知退;多知求名,不知远害。因此这首小令的淡泊之中,实际有极深的历史经验。 ### Commentary|English The final song in the “Knowing the Turning Point” sequence grounds its philosophy in two exemplary figures: Zhang Liang and Fan Li. Both knew when to withdraw after achievement. Their retreat was not weakness, but wisdom. The key phrase is “knowing the moment”: to perceive the hidden danger in success and to stop before fame becomes ruin. Mountains and waters are not decorative scenery here; they are a moral space where one may preserve life and integrity. The closing question is sharp: many know how to advance, but few know how to withdraw. ### 解説|日本語 この一首は、張良と范蠡という二人の歴史的人物を通して、「知幾」の思想を締めくくっている。二人はいずれも功を成した後に退くことを知っていた。退くことは弱さではなく、危うい時機を見抜く知恵である。「全身計」「遠害機」は、名声と権力のただ中に潜む危険を見切る言葉である。山水は単なる風景ではなく、人格と生命を保つ場所として描かれる。結びの反問には、進むことばかりを知り、退くことを知らない世人への冷静な批評がある。 ### 作者简介|中文 白朴的散曲常以简短曲辞承载深厚的历史感与人生观。《阳春曲·知几》组曲集中体现了他对荣辱、时间、诗酒、退隐的思考:不是逃避现实,而是在乱世之后重新判断何为真正的自保、自由与天真。 ### Author Bio|English Bai Pu’s sanqu often compress broad historical feeling into brief, musical forms. The “Knowing the Turning Point” sequence shows his mature view of honor, disgrace, time, withdrawal, poetry, and wine. It is not simple escapism, but a considered way of preserving freedom and integrity after political upheaval. ### 作者紹介|日本語 白朴の散曲は、短い形式の中に歴史感覚と人生観を凝縮することが多い。「陽春曲・知幾」連作には、栄辱、時間、詩酒、退隠についての成熟した思考が表れている。それは単なる逃避ではなく、乱世の後に自由と人格を守るための選択である。 ### SEO title|中文 阳春曲·知几(四)原文、拼音、翻译与赏析|白朴 ### SEO description|中文 白朴《阳春曲·知几(四)》原文、拼音、三语翻译与赏析,解读张良、范蠡典故与“知进退”的元曲人生观。 ### SEO title|English Yangchun Qu: Knowing the Turning Point IV by Bai Pu — Text, Translation and Commentary ### SEO description|English Read Bai Pu’s Yuan sanqu on Zhang Liang, Fan Li, withdrawal, and the wisdom of knowing when to step away. ### SEO title|日本語 白朴「陽春曲・知幾(四)」原文・拼音・翻訳・解説 ### SEO description|日本語 白朴「陽春曲・知幾(四)」の原文、拼音、翻訳、解説。張良・范蠡の典故から退く知恵を読む。 ### slug yuanqu-yangchunqu-zhiji-4-bai-pu ### canonical category Yuan Dynasty ---

Zhāng Liáng cí Hàn quán shēn jì,

张良辞汉全身计,

Fàn Lǐ guī hú yuǎn hài jī.

范蠡归湖远害机。

Lè shān lè shuǐ zǒng xiāng yí.

乐山乐水总相宜。

Jūn xì tuī,

君细推,

jīn gǔ jǐ rén zhī.

今古几人知。


译文

张良辞别汉廷,是保全自身的高明谋略;范蠡归隐湖上,是远离祸患的深知时机。喜爱山水、寄情自然,总是最相宜的选择。请你细细推想,从古到今,又有几个人真正懂得这个道理?

赏析

这一首以张良、范蠡两个历史人物作证,完成《知几》组曲的价值判断。张良功成身退,范蠡弃越归湖,二人都不是不能进取,而是懂得在盛名与权力最危险处及时退出。“全身计”“远害机”正是“知几”的核心:知道变化的微兆,也知道何时止步。白朴并不只是赞美山水闲适,而是把山水看成保全人格与生命的空间。末句“今古几人知”带有冷峻反问:世人多知进,不知退;多知求名,不知远害。因此这首小令的淡泊之中,实际有极深的历史经验。

作者介绍

白朴的散曲常以简短曲辞承载深厚的历史感与人生观。《阳春曲·知几》组曲集中体现了他对荣辱、时间、诗酒、退隐的思考:不是逃避现实,而是在乱世之后重新判断何为真正的自保、自由与天真。