元曲

黑漆弩

Hēi qī nǔ ### 作者 卢挚 ### 作者拼音 Lú Zhì ### 朝代 元代 ### 正文 晚泊采石,醉歌田不伐《黑漆弩》,因次其韵,寄蒋长卿佥司、刘芜湖巨川。 湖南长忆嵩南住, 只怕失约了巢父。 舣归舟唤醒湖光, 听我篷窗春雨。 故人倾倒襟期, 我亦载愁东去。 记朝来黯别江滨, 又弭棹蛾眉晚处。 ### 正文拼音 Wǎn bó Cǎi Shí, zuì gē Tián Bùfá “Hēi qī nǔ”, yīn cì qí yùn, jì Jiǎng Chángqīng qiān sī, Liú Wúhú Jùchuān. Hú nán cháng yì Sōng nán zhù, zhǐ pà shī yuē le Cháo Fù. Yǐ guī zhōu huàn xǐng hú guāng, tīng wǒ péng chuāng chūn yǔ. Gù rén qīng dǎo jīn qī, wǒ yì zài chóu dōng qù. Jì zhāo lái àn bié jiāng bīn, yòu mǐ zhào Éméi wǎn chù. ### 诗文翻译|中文 晚间停船在采石,醉中听人唱田不伐的《黑漆弩》,于是依照原韵作曲,寄给蒋长卿佥司和刘芜湖巨川。 我常常怀念在湖南、嵩南一带隐居的生活,只怕自己失约于巢父那样的高隐之人。停下归舟,仿佛唤醒了一湖春光,且让篷窗外的春雨听我倾诉。 老朋友与我倾心相交,胸怀相契;而我也载着愁绪向东而去。还记得清晨在江边黯然分别,如今又停桨在蛾眉山色的暮色之中。 ### Translation|English At evening I moored at Caishi. Drunk, I heard Tian Bufa’s “Heiqi Nu” sung, and so I followed its rhyme and sent this to Jiang Changqing and Liu Juchuan of Wuhu. I often remember living in Hunan and Songnan, fearing only that I may fail my promise to a recluse like Chaofu. I moor the returning boat and seem to wake the lake light; let the spring rain outside my boat window listen to me. Old friends open their hearts completely; I, too, carry sorrow eastward. I remember our dim farewell by the river this morning; now again I rest my oar where the evening falls upon Emei-like hills. ### 翻訳|日本語 夕暮れに采石に泊まり、酔って田不伐の「黒漆弩」が歌われるのを聞いた。そこでその韻に次して作り、蒋長卿僉司と劉蕪湖巨川に寄せる。 湖南や嵩南に住んでいた日々を長く思い出す。ただ、巣父のような高隠の人との約束を違えることを恐れるばかりである。帰る舟をもやい、湖の光を呼び覚ますようにして、篷窓の春雨に私の言葉を聞かせる。 旧友は胸襟を開いてくれた。私もまた愁いを載せて東へ向かう。朝、江辺で暗い心で別れたことを思い出す。そして今また、蛾眉のような山影の夕べに棹を止めている。 ### 诗文解析|中文 《黑漆弩》是一首次韵寄友之作,前有小序,交代了晚泊采石、醉听旧曲、寄赠友人的写作缘起。曲中“湖南”“嵩南”“巢父”构成隐逸想象:作者怀念山水居处,也担心自己不能真正践行隐士之约。“舣归舟唤醒湖光”一句最有画意,舟一停,湖光仿佛被唤醒,春雨、篷窗、归舟共同组成湿润而清幽的江湖景象。下片从景转情,写故人襟期相契,而自己仍要载愁东去。结尾“朝来黯别江滨”与“蛾眉晚处”形成一日之内的时间推进:清晨别离,傍晚停舟,愁绪随水路延长。全曲兼有山水清气与别友情深,是卢挚文人散曲中较典雅的一类。 ### Commentary|English “Heiqi Nu” is a rhyme-matching song sent to friends, and its preface gives the occasion: evening mooring at Caishi, drunken listening, and poetic response. The song is filled with reclusion imagery: Hunan, Songnan, and the figure of Chaofu all suggest a desire to withdraw from worldly life. Yet the desire remains troubled by obligation and parting. The line in which the moored boat “wakes the lake light” is especially vivid, joining spring rain, boat window, and water into a quiet landscape. The second half turns from scenery to friendship: old friends understand the speaker deeply, but he must still travel east with sorrow. ### 解説|日本語 「黒漆弩」は、友人に寄せる次韻の曲であり、序によって采石に泊まり、酔って旧曲を聞き、それに応じて作ったことが示される。湖南、嵩南、巣父といった語は、隠逸への憧れを形づくる。しかしその憧れは、別れや義理によって静かに揺れている。「舣帰舟喚醒湖光」はとりわけ絵画的で、舟を止めた瞬間、湖の光が目覚めるように感じられる。春雨、篷窓、帰舟が清幽な江湖の景をつくる。後半では友との心の通い合いと、なお東へ愁いを載せて行かねばならない寂しさが描かれる。 ### 作者简介|中文 卢挚,元代文学家、散曲家,官至翰林学士、廉访使等。其散曲保存较多,题材广泛,既有宴饮赠答,也有山水隐逸、怀古感时。相比部分市井化元曲,卢挚作品更具士大夫气息,语言清雅,善于把江湖行旅、友朋唱和与人生感慨结合起来。 ### Author Bio|English Lu Zhi was a prominent Yuan literatus and sanqu poet. He held official posts and left a large body of songs on travel, friendship, landscapes, banquets, and historical reflection. His style is more refined and literati-oriented than many popular sanqu pieces, often combining elegant scenery with private feeling. ### 作者紹介|日本語 盧摯は元代の文学者・散曲作家で、翰林学士、廉訪使などを務めた。散曲は比較的多く残り、旅、友人との唱和、山水、宴飲、懐古をよく詠んだ。市井的な散曲に比べ、士大夫的で清雅な趣が強い。 ### SEO title|中文 黑漆弩原文、拼音、翻译与赏析|卢挚 ### SEO description|中文 卢挚《黑漆弩》原文、拼音、中文翻译、英文翻译、日文翻译与赏析,解读晚泊采石、春雨篷窗与寄友之情。 ### SEO title|English Heiqi Nu by Lu Zhi — Text, Pinyin, Translation and Commentary ### SEO description|English Read Lu Zhi’s Yuan sanqu “Heiqi Nu” with original Chinese text, pinyin, English and Japanese translations, and commentary on travel, rain, reclusion, and friendship. ### SEO title|日本語 盧摯「黒漆弩」原文・拼音・翻訳・解説 ### SEO description|日本語 盧摯「黒漆弩」の原文、拼音、翻訳、解説。采石の夜泊、春雨の篷窓、友に寄せる情を読む。 ### slug yuanqu-heiqinu-lu-zhi ### canonical category Yuan Dynasty

卢挚 ### 作者拼音 Lú Zhì ### 朝代 元代 ### 正文 晚泊采石,醉歌田不伐《黑漆弩》,因次其韵,寄蒋长卿佥司、刘芜湖巨川。 湖南长忆嵩南住, 只怕失约了巢父。 舣归舟唤醒湖光, 听我篷窗春雨。 故人倾倒襟期, 我亦载愁东去。 记朝来黯别江滨, 又弭棹蛾眉晚处。 ### 正文拼音 Wǎn bó Cǎi Shí, zuì gē Tián Bùfá “Hēi qī nǔ”, yīn cì qí yùn, jì Jiǎng Chángqīng qiān sī, Liú Wúhú Jùchuān. Hú nán cháng yì Sōng nán zhù, zhǐ pà shī yuē le Cháo Fù. Yǐ guī zhōu huàn xǐng hú guāng, tīng wǒ péng chuāng chūn yǔ. Gù rén qīng dǎo jīn qī, wǒ yì zài chóu dōng qù. Jì zhāo lái àn bié jiāng bīn, yòu mǐ zhào Éméi wǎn chù. ### 诗文翻译|中文 晚间停船在采石,醉中听人唱田不伐的《黑漆弩》,于是依照原韵作曲,寄给蒋长卿佥司和刘芜湖巨川。 我常常怀念在湖南、嵩南一带隐居的生活,只怕自己失约于巢父那样的高隐之人。停下归舟,仿佛唤醒了一湖春光,且让篷窗外的春雨听我倾诉。 老朋友与我倾心相交,胸怀相契;而我也载着愁绪向东而去。还记得清晨在江边黯然分别,如今又停桨在蛾眉山色的暮色之中。 ### Translation|English At evening I moored at Caishi. Drunk, I heard Tian Bufa’s “Heiqi Nu” sung, and so I followed its rhyme and sent this to Jiang Changqing and Liu Juchuan of Wuhu. I often remember living in Hunan and Songnan, fearing only that I may fail my promise to a recluse like Chaofu. I moor the returning boat and seem to wake the lake light; let the spring rain outside my boat window listen to me. Old friends open their hearts completely; I, too, carry sorrow eastward. I remember our dim farewell by the river this morning; now again I rest my oar where the evening falls upon Emei-like hills. ### 翻訳|日本語 夕暮れに采石に泊まり、酔って田不伐の「黒漆弩」が歌われるのを聞いた。そこでその韻に次して作り、蒋長卿僉司と劉蕪湖巨川に寄せる。 湖南や嵩南に住んでいた日々を長く思い出す。ただ、巣父のような高隠の人との約束を違えることを恐れるばかりである。帰る舟をもやい、湖の光を呼び覚ますようにして、篷窓の春雨に私の言葉を聞かせる。 旧友は胸襟を開いてくれた。私もまた愁いを載せて東へ向かう。朝、江辺で暗い心で別れたことを思い出す。そして今また、蛾眉のような山影の夕べに棹を止めている。 ### 诗文解析|中文 《黑漆弩》是一首次韵寄友之作,前有小序,交代了晚泊采石、醉听旧曲、寄赠友人的写作缘起。曲中“湖南”“嵩南”“巢父”构成隐逸想象:作者怀念山水居处,也担心自己不能真正践行隐士之约。“舣归舟唤醒湖光”一句最有画意,舟一停,湖光仿佛被唤醒,春雨、篷窗、归舟共同组成湿润而清幽的江湖景象。下片从景转情,写故人襟期相契,而自己仍要载愁东去。结尾“朝来黯别江滨”与“蛾眉晚处”形成一日之内的时间推进:清晨别离,傍晚停舟,愁绪随水路延长。全曲兼有山水清气与别友情深,是卢挚文人散曲中较典雅的一类。 ### Commentary|English “Heiqi Nu” is a rhyme-matching song sent to friends, and its preface gives the occasion: evening mooring at Caishi, drunken listening, and poetic response. The song is filled with reclusion imagery: Hunan, Songnan, and the figure of Chaofu all suggest a desire to withdraw from worldly life. Yet the desire remains troubled by obligation and parting. The line in which the moored boat “wakes the lake light” is especially vivid, joining spring rain, boat window, and water into a quiet landscape. The second half turns from scenery to friendship: old friends understand the speaker deeply, but he must still travel east with sorrow. ### 解説|日本語 「黒漆弩」は、友人に寄せる次韻の曲であり、序によって采石に泊まり、酔って旧曲を聞き、それに応じて作ったことが示される。湖南、嵩南、巣父といった語は、隠逸への憧れを形づくる。しかしその憧れは、別れや義理によって静かに揺れている。「舣帰舟喚醒湖光」はとりわけ絵画的で、舟を止めた瞬間、湖の光が目覚めるように感じられる。春雨、篷窓、帰舟が清幽な江湖の景をつくる。後半では友との心の通い合いと、なお東へ愁いを載せて行かねばならない寂しさが描かれる。 ### 作者简介|中文 卢挚,元代文学家、散曲家,官至翰林学士、廉访使等。其散曲保存较多,题材广泛,既有宴饮赠答,也有山水隐逸、怀古感时。相比部分市井化元曲,卢挚作品更具士大夫气息,语言清雅,善于把江湖行旅、友朋唱和与人生感慨结合起来。 ### Author Bio|English Lu Zhi was a prominent Yuan literatus and sanqu poet. He held official posts and left a large body of songs on travel, friendship, landscapes, banquets, and historical reflection. His style is more refined and literati-oriented than many popular sanqu pieces, often combining elegant scenery with private feeling. ### 作者紹介|日本語 盧摯は元代の文学者・散曲作家で、翰林学士、廉訪使などを務めた。散曲は比較的多く残り、旅、友人との唱和、山水、宴飲、懐古をよく詠んだ。市井的な散曲に比べ、士大夫的で清雅な趣が強い。 ### SEO title|中文 黑漆弩原文、拼音、翻译与赏析|卢挚 ### SEO description|中文 卢挚《黑漆弩》原文、拼音、中文翻译、英文翻译、日文翻译与赏析,解读晚泊采石、春雨篷窗与寄友之情。 ### SEO title|English Heiqi Nu by Lu Zhi — Text, Pinyin, Translation and Commentary ### SEO description|English Read Lu Zhi’s Yuan sanqu “Heiqi Nu” with original Chinese text, pinyin, English and Japanese translations, and commentary on travel, rain, reclusion, and friendship. ### SEO title|日本語 盧摯「黒漆弩」原文・拼音・翻訳・解説 ### SEO description|日本語 盧摯「黒漆弩」の原文、拼音、翻訳、解説。采石の夜泊、春雨の篷窓、友に寄せる情を読む。 ### slug yuanqu-heiqinu-lu-zhi ### canonical category Yuan Dynasty

Lú Zhì ### 朝代 元代 ### 正文 晚泊采石,醉歌田不伐《黑漆弩》,因次其韵,寄蒋长卿佥司、刘芜湖巨川。 湖南长忆嵩南住, 只怕失约了巢父。 舣归舟唤醒湖光, 听我篷窗春雨。 故人倾倒襟期, 我亦载愁东去。 记朝来黯别江滨, 又弭棹蛾眉晚处。 ### 正文拼音 Wǎn bó Cǎi Shí, zuì gē Tián Bùfá “Hēi qī nǔ”, yīn cì qí yùn, jì Jiǎng Chángqīng qiān sī, Liú Wúhú Jùchuān. Hú nán cháng yì Sōng nán zhù, zhǐ pà shī yuē le Cháo Fù. Yǐ guī zhōu huàn xǐng hú guāng, tīng wǒ péng chuāng chūn yǔ. Gù rén qīng dǎo jīn qī, wǒ yì zài chóu dōng qù. Jì zhāo lái àn bié jiāng bīn, yòu mǐ zhào Éméi wǎn chù. ### 诗文翻译|中文 晚间停船在采石,醉中听人唱田不伐的《黑漆弩》,于是依照原韵作曲,寄给蒋长卿佥司和刘芜湖巨川。 我常常怀念在湖南、嵩南一带隐居的生活,只怕自己失约于巢父那样的高隐之人。停下归舟,仿佛唤醒了一湖春光,且让篷窗外的春雨听我倾诉。 老朋友与我倾心相交,胸怀相契;而我也载着愁绪向东而去。还记得清晨在江边黯然分别,如今又停桨在蛾眉山色的暮色之中。 ### Translation|English At evening I moored at Caishi. Drunk, I heard Tian Bufa’s “Heiqi Nu” sung, and so I followed its rhyme and sent this to Jiang Changqing and Liu Juchuan of Wuhu. I often remember living in Hunan and Songnan, fearing only that I may fail my promise to a recluse like Chaofu. I moor the returning boat and seem to wake the lake light; let the spring rain outside my boat window listen to me. Old friends open their hearts completely; I, too, carry sorrow eastward. I remember our dim farewell by the river this morning; now again I rest my oar where the evening falls upon Emei-like hills. ### 翻訳|日本語 夕暮れに采石に泊まり、酔って田不伐の「黒漆弩」が歌われるのを聞いた。そこでその韻に次して作り、蒋長卿僉司と劉蕪湖巨川に寄せる。 湖南や嵩南に住んでいた日々を長く思い出す。ただ、巣父のような高隠の人との約束を違えることを恐れるばかりである。帰る舟をもやい、湖の光を呼び覚ますようにして、篷窓の春雨に私の言葉を聞かせる。 旧友は胸襟を開いてくれた。私もまた愁いを載せて東へ向かう。朝、江辺で暗い心で別れたことを思い出す。そして今また、蛾眉のような山影の夕べに棹を止めている。 ### 诗文解析|中文 《黑漆弩》是一首次韵寄友之作,前有小序,交代了晚泊采石、醉听旧曲、寄赠友人的写作缘起。曲中“湖南”“嵩南”“巢父”构成隐逸想象:作者怀念山水居处,也担心自己不能真正践行隐士之约。“舣归舟唤醒湖光”一句最有画意,舟一停,湖光仿佛被唤醒,春雨、篷窗、归舟共同组成湿润而清幽的江湖景象。下片从景转情,写故人襟期相契,而自己仍要载愁东去。结尾“朝来黯别江滨”与“蛾眉晚处”形成一日之内的时间推进:清晨别离,傍晚停舟,愁绪随水路延长。全曲兼有山水清气与别友情深,是卢挚文人散曲中较典雅的一类。 ### Commentary|English “Heiqi Nu” is a rhyme-matching song sent to friends, and its preface gives the occasion: evening mooring at Caishi, drunken listening, and poetic response. The song is filled with reclusion imagery: Hunan, Songnan, and the figure of Chaofu all suggest a desire to withdraw from worldly life. Yet the desire remains troubled by obligation and parting. The line in which the moored boat “wakes the lake light” is especially vivid, joining spring rain, boat window, and water into a quiet landscape. The second half turns from scenery to friendship: old friends understand the speaker deeply, but he must still travel east with sorrow. ### 解説|日本語 「黒漆弩」は、友人に寄せる次韻の曲であり、序によって采石に泊まり、酔って旧曲を聞き、それに応じて作ったことが示される。湖南、嵩南、巣父といった語は、隠逸への憧れを形づくる。しかしその憧れは、別れや義理によって静かに揺れている。「舣帰舟喚醒湖光」はとりわけ絵画的で、舟を止めた瞬間、湖の光が目覚めるように感じられる。春雨、篷窓、帰舟が清幽な江湖の景をつくる。後半では友との心の通い合いと、なお東へ愁いを載せて行かねばならない寂しさが描かれる。 ### 作者简介|中文 卢挚,元代文学家、散曲家,官至翰林学士、廉访使等。其散曲保存较多,题材广泛,既有宴饮赠答,也有山水隐逸、怀古感时。相比部分市井化元曲,卢挚作品更具士大夫气息,语言清雅,善于把江湖行旅、友朋唱和与人生感慨结合起来。 ### Author Bio|English Lu Zhi was a prominent Yuan literatus and sanqu poet. He held official posts and left a large body of songs on travel, friendship, landscapes, banquets, and historical reflection. His style is more refined and literati-oriented than many popular sanqu pieces, often combining elegant scenery with private feeling. ### 作者紹介|日本語 盧摯は元代の文学者・散曲作家で、翰林学士、廉訪使などを務めた。散曲は比較的多く残り、旅、友人との唱和、山水、宴飲、懐古をよく詠んだ。市井的な散曲に比べ、士大夫的で清雅な趣が強い。 ### SEO title|中文 黑漆弩原文、拼音、翻译与赏析|卢挚 ### SEO description|中文 卢挚《黑漆弩》原文、拼音、中文翻译、英文翻译、日文翻译与赏析,解读晚泊采石、春雨篷窗与寄友之情。 ### SEO title|English Heiqi Nu by Lu Zhi — Text, Pinyin, Translation and Commentary ### SEO description|English Read Lu Zhi’s Yuan sanqu “Heiqi Nu” with original Chinese text, pinyin, English and Japanese translations, and commentary on travel, rain, reclusion, and friendship. ### SEO title|日本語 盧摯「黒漆弩」原文・拼音・翻訳・解説 ### SEO description|日本語 盧摯「黒漆弩」の原文、拼音、翻訳、解説。采石の夜泊、春雨の篷窓、友に寄せる情を読む。 ### slug yuanqu-heiqinu-lu-zhi ### canonical category Yuan Dynasty

Wǎn bó Cǎi Shí, zuì gē Tián Bùfá “Hēi qī nǔ”, yīn cì qí yùn, jì Jiǎng Chángqīng qiān sī, Liú Wúhú Jùchuān.

晚泊采石,醉歌田不伐《黑漆弩》,因次其韵,寄蒋长卿佥司、刘芜湖巨川。

Hú nán cháng yì Sōng nán zhù,

湖南长忆嵩南住,

zhǐ pà shī yuē le Cháo Fù.

只怕失约了巢父。

Yǐ guī zhōu huàn xǐng hú guāng,

舣归舟唤醒湖光,

tīng wǒ péng chuāng chūn yǔ.

听我篷窗春雨。

Gù rén qīng dǎo jīn qī,

故人倾倒襟期,

wǒ yì zài chóu dōng qù.

我亦载愁东去。

Jì zhāo lái àn bié jiāng bīn,

记朝来黯别江滨,

yòu mǐ zhào Éméi wǎn chù.

又弭棹蛾眉晚处。


译文

晚间停船在采石,醉中听人唱田不伐的《黑漆弩》,于是依照原韵作曲,寄给蒋长卿佥司和刘芜湖巨川。 我常常怀念在湖南、嵩南一带隐居的生活,只怕自己失约于巢父那样的高隐之人。停下归舟,仿佛唤醒了一湖春光,且让篷窗外的春雨听我倾诉。 老朋友与我倾心相交,胸怀相契;而我也载着愁绪向东而去。还记得清晨在江边黯然分别,如今又停桨在蛾眉山色的暮色之中。

赏析

《黑漆弩》是一首次韵寄友之作,前有小序,交代了晚泊采石、醉听旧曲、寄赠友人的写作缘起。曲中“湖南”“嵩南”“巢父”构成隐逸想象:作者怀念山水居处,也担心自己不能真正践行隐士之约。“舣归舟唤醒湖光”一句最有画意,舟一停,湖光仿佛被唤醒,春雨、篷窗、归舟共同组成湿润而清幽的江湖景象。下片从景转情,写故人襟期相契,而自己仍要载愁东去。结尾“朝来黯别江滨”与“蛾眉晚处”形成一日之内的时间推进:清晨别离,傍晚停舟,愁绪随水路延长。全曲兼有山水清气与别友情深,是卢挚文人散曲中较典雅的一类。

作者介绍

卢挚,元代文学家、散曲家,官至翰林学士、廉访使等。其散曲保存较多,题材广泛,既有宴饮赠答,也有山水隐逸、怀古感时。相比部分市井化元曲,卢挚作品更具士大夫气息,语言清雅,善于把江湖行旅、友朋唱和与人生感慨结合起来。