诗经
郑风·狡童
佚名
彼狡童兮,不与我言兮。
维子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。
维子之故,使我不能息兮。
译文
那个狡黠的少年啊,不肯同我说话。正是因为你的缘故,使我吃不下饭。 那个狡黠的少年啊,不肯同我一起吃饭。正是因为你的缘故,使我不能安息。
赏析
《狡童》是一首短小的恋怨诗。说话者称对方为“狡童”,语气中有嗔怪,也有亲昵。对方不与她说话、不与她同食,使她“不能餐”“不能息”。诗中没有复杂意象,全部力量都集中在恋爱中被冷落后的不安与烦恼。 “狡童”并不一定是严厉责骂,更像亲密关系中的埋怨。女子说自己吃不下、睡不安,是夸张,也是情感真实的表达。爱情中的一点疏离,就足以扰乱日常生活的秩序。 两章结构极为简单,却准确表现了情绪的递进:从“不与我言”到“不与我食”,从“不能餐”到“不能息”。不能吃,是心中郁结;不能安息,则是思念更深。短短数句,写出了恋爱中等待回应、渴望亲近而不得的焦灼感。
作者介绍
《郑风·狡童》出自《诗经·国风》,作者不详。郑风中有许多短小而直接的情歌,善于用日常语言写出男女关系中的亲昵、怨望、调笑与焦虑。《狡童》没有宏大场景,只用“不与我言”“不与我食”两个细节,写出被冷落后的不安,是《诗经》以少胜多的典型短章。