诗经

郑风·将仲子

Zhèng Fēng · Qiāng Zhòng Zǐ

佚名

Yì míng

Qiāng Zhòng Zǐ xī, wú yú wǒ lǐ, wú zhé wǒ shù qǐ.

将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

Qǐ gǎn ài zhī? Wèi wǒ fù mǔ.

岂敢爱之?畏我父母。

Zhòng kě huái yě, fù mǔ zhī yán yì kě wèi yě.

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

Qiāng Zhòng Zǐ xī, wú yú wǒ qiáng, wú zhé wǒ shù sāng.

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

Qǐ gǎn ài zhī? Wèi wǒ zhū xiōng.

岂敢爱之?畏我诸兄。

Zhòng kě huái yě, zhū xiōng zhī yán yì kě wèi yě.

仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

Qiāng Zhòng Zǐ xī, wú yú wǒ yuán, wú zhé wǒ shù tán.

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

Qǐ gǎn ài zhī? Wèi rén zhī duō yán.

岂敢爱之?畏人之多言。

Zhòng kě huái yě, rén zhī duō yán yì kě wèi yě.

仲可怀也,人之多言亦可畏也。


译文

仲子啊,请不要翻过我家的里门,不要折断我种的杞树。我哪里是舍不得那棵树呢?我是害怕父母责备。仲子固然令人思念,可父母的话也同样令人畏惧。 仲子啊,请不要越过我家的墙,不要折断我种的桑树。我哪里是舍不得那棵树呢?我是害怕兄长们责备。仲子固然令人思念,可兄长们的话也同样令人畏惧。 仲子啊,请不要翻进我的园子,不要折断我种的檀树。我哪里是舍不得那棵树呢?我是害怕旁人议论纷纷。仲子固然令人思念,可众人的闲话也同样令人畏惧。

赏析

《将仲子》写的是一位女子面对恋人来访时的矛盾心理。她并非不思念仲子,也并非真的在意杞、桑、檀这些树木被折损,而是害怕家庭与社会舆论的压力。诗中三章结构几乎相同,只把“里”“墙”“园”逐层推进,把“父母”“诸兄”“人之多言”逐层扩大。空间从家门之外逼近到园中,压力也从家庭内部扩展到整个社会。 这首诗最动人的地方,在于它没有直接说“我不能爱你”,而是反复说“仲可怀也”。女子的情意是真实的,但她又清楚地知道,礼法、亲族和流言都不是可以轻易越过的东西。她对仲子的拒绝并不冷淡,而是一种带着惊惧、羞怯与不舍的劝止。 “无逾我里”“无逾我墙”“无逾我园”既是现实动作,也暗示情感边界。仲子的越界越接近,女子的内心越紧张。每一章末尾的“亦可畏也”,使整首诗笼罩在柔情与畏惧并存的氛围中。《诗经》常以极朴素的语言写出复杂的人情,这首正是典型:它写爱情,却同时写出爱情在宗法社会中必须承受的目光与约束。

作者介绍

《郑风·将仲子》出自《诗经》,作者不详。《诗经》中的“国风”多为周代各地民歌或经整理后的民间歌谣,保存了先秦社会中婚恋、劳作、祭祀、战争和日常情感的声音。郑国地处中原交通要地,郑风作品常以男女情感、城市生活和细腻的人情描写见长,语言明快而富有生活气息。《将仲子》正体现了郑风擅长表现恋爱心理与社会约束之间张力的特点。