元曲
寿阳曲
Shòu yáng qǔ
### 作者
卢挚
### 作者拼音
Lú Zhì
### 朝代
元代
### 正文
银台烛,
金兽烟,
夜方阑画堂开宴。
管弦停玉杯斟较浅,
听春风遏云歌遍。
金蕉叶,
银萼花,
卷长江酒杯低亚。
醉书生且休扶上马,
听春风玉箫吹罢。
### 正文拼音
Yín tái zhú,
jīn shòu yān,
yè fāng lán huà táng kāi yàn.
Guǎn xián tíng yù bēi zhēn jiào qiǎn,
tīng chūn fēng è yún gē biàn.
Jīn jiāo yè,
yín è huā,
juǎn cháng jiāng jiǔ bēi dī yà.
Zuì shū shēng qiě xiū fú shàng mǎ,
tīng chūn fēng yù xiāo chuī bà.
### 诗文翻译|中文
银台上的蜡烛明亮,金兽香炉中烟气袅袅;夜色将尽,画堂中宴席正开。管弦声停下,玉杯中的酒斟得稍浅,只为倾听那如春风般高遏行云的歌声唱遍。
金色蕉叶似的酒杯,银萼花般的器物,盛酒如卷起长江,酒杯低低倾斜。醉了的书生暂且不要扶他上马,且听那春风般的玉箫声吹到曲终。
### Translation|English
Silver candlesticks glow; smoke rises from the golden beast-shaped censer. The night is nearly spent, yet a feast opens in the painted hall. The strings and pipes fall silent; the jade cup is filled a little less, so all may listen to a song like spring wind, high enough to halt the clouds.
Golden banana-leaf cups and silver calyx vessels seem to roll up the Yangtze in wine. Do not yet help the drunken scholar onto his horse; let him hear the jade flute, like spring wind, until the final note fades.
### 翻訳|日本語
銀の燭台に灯がともり、金の獣形香炉から煙が立ちのぼる。夜はまさに更けきろうとしているが、画堂では宴が開かれている。管弦が止み、玉杯の酒は少し浅く注がれる。ただ春風のように雲をとどめるほどの歌声を聞くためである。
金の芭蕉葉の杯、銀の花萼の器が並び、酒は長江を巻き取るほど豊かに注がれる。酔った書生をまだ馬に乗せて帰してはならない。春風のような玉簫の音が吹き終わるまで、しばらく聞かせておこう。
### 诗文解析|中文
这组《寿阳曲》写宴饮声色,却不只是铺陈富贵器物。“银台烛”“金兽烟”“画堂开宴”构成华美空间,随后“管弦停”一转,把视觉的富丽让位给听觉的歌声。所谓“遏云”,本是形容歌声高妙,卢挚用“春风”来写歌声与箫声,使宴席不流于喧闹,而有一种温润流动的雅致。第二首中“卷长江”夸写酒兴,末句却仍落在“听”上:醉书生暂不归去,只为再听一曲玉箫。这种写法把宴饮、音乐、文人风流结合起来,呈现元代散曲中明丽、疏放的一面。
### Commentary|English
These songs present a luxurious banquet, but their emphasis is not merely on wealth. The silver candles, golden censer, and painted hall establish visual splendor; then the music stops, and attention shifts to the voice. The phrase “halting the clouds” praises the singer’s extraordinary art, while “spring wind” softens the scene with warmth and grace. Even in the second song, where wine is exaggerated as if it could roll up the Yangtze, the final emphasis returns to listening. The drunken scholar must not yet leave; the jade flute is still sounding.
### 解説|日本語
この「寿陽曲」は宴席の華やかさを描くが、単なる富貴の描写ではない。銀の燭台、金の香炉、画堂の宴によって視覚的な華麗さが示された後、「管弦停」によって場面は聴覚へ移る。「遏雲」は歌声のすぐれて高いことを表す語であり、盧摯はそれを「春風」と結びつけ、宴を騒がしさではなく温雅な音楽の場として描く。第二首でも酒興は大きく誇張されるが、最後はやはり玉簫を聞くことに収束する。文人の風流と音楽的陶酔がよく表れている。
### 作者简介|中文
卢挚,元代文学家、散曲家,字处道,一字莘老,号疏斋,又号嵩翁。其诗文与姚燧齐名,散曲风格清丽自然,题材涉及山水、宴饮、怀古、赠答与闲适生活。卢挚善于以雅洁语言写文人风流,在元代散曲从俗曲走向文人化的过程中具有重要地位。
### Author Bio|English
Lu Zhi was a Yuan-dynasty writer and sanqu poet, styled Chudao and known as Shuzhai. Celebrated together with Yao Sui, he wrote songs on landscapes, banquets, nostalgia, friendship, and cultivated leisure. His sanqu is known for elegance, clarity, and literati refinement.
### 作者紹介|日本語
盧摯は元代の文学者・散曲作家で、字は処道、号は疏斎・嵩翁。姚燧と並び称され、山水、宴飲、懐古、贈答、閑適を清麗な言葉で詠んだ。元代散曲が文人化していく過程で重要な位置を占める。
### SEO title|中文
寿阳曲原文、拼音、翻译与赏析|卢挚
### SEO description|中文
卢挚《寿阳曲》原文、拼音、中文翻译、英文翻译、日文翻译与赏析,解读元曲中的宴饮、歌声与文人风流。
### SEO title|English
Shouyang Qu by Lu Zhi — Text, Pinyin, Translation and Commentary
### SEO description|English
Read Lu Zhi’s Yuan sanqu “Shouyang Qu” with original Chinese text, pinyin, English and Japanese translations, and commentary on music, wine, and literati elegance.
### SEO title|日本語
盧摯「寿陽曲」原文・拼音・翻訳・解説
### SEO description|日本語
盧摯「寿陽曲」の原文、拼音、翻訳、解説。宴席、歌声、玉簫に見る元曲の文人風流を読む。
### slug
yuanqu-shouyangqu-lu-zhi
### canonical category
Yuan Dynasty
---
卢挚
### 作者拼音
Lú Zhì
### 朝代
元代
### 正文
银台烛,
金兽烟,
夜方阑画堂开宴。
管弦停玉杯斟较浅,
听春风遏云歌遍。
金蕉叶,
银萼花,
卷长江酒杯低亚。
醉书生且休扶上马,
听春风玉箫吹罢。
### 正文拼音
Yín tái zhú,
jīn shòu yān,
yè fāng lán huà táng kāi yàn.
Guǎn xián tíng yù bēi zhēn jiào qiǎn,
tīng chūn fēng è yún gē biàn.
Jīn jiāo yè,
yín è huā,
juǎn cháng jiāng jiǔ bēi dī yà.
Zuì shū shēng qiě xiū fú shàng mǎ,
tīng chūn fēng yù xiāo chuī bà.
### 诗文翻译|中文
银台上的蜡烛明亮,金兽香炉中烟气袅袅;夜色将尽,画堂中宴席正开。管弦声停下,玉杯中的酒斟得稍浅,只为倾听那如春风般高遏行云的歌声唱遍。
金色蕉叶似的酒杯,银萼花般的器物,盛酒如卷起长江,酒杯低低倾斜。醉了的书生暂且不要扶他上马,且听那春风般的玉箫声吹到曲终。
### Translation|English
Silver candlesticks glow; smoke rises from the golden beast-shaped censer. The night is nearly spent, yet a feast opens in the painted hall. The strings and pipes fall silent; the jade cup is filled a little less, so all may listen to a song like spring wind, high enough to halt the clouds.
Golden banana-leaf cups and silver calyx vessels seem to roll up the Yangtze in wine. Do not yet help the drunken scholar onto his horse; let him hear the jade flute, like spring wind, until the final note fades.
### 翻訳|日本語
銀の燭台に灯がともり、金の獣形香炉から煙が立ちのぼる。夜はまさに更けきろうとしているが、画堂では宴が開かれている。管弦が止み、玉杯の酒は少し浅く注がれる。ただ春風のように雲をとどめるほどの歌声を聞くためである。
金の芭蕉葉の杯、銀の花萼の器が並び、酒は長江を巻き取るほど豊かに注がれる。酔った書生をまだ馬に乗せて帰してはならない。春風のような玉簫の音が吹き終わるまで、しばらく聞かせておこう。
### 诗文解析|中文
这组《寿阳曲》写宴饮声色,却不只是铺陈富贵器物。“银台烛”“金兽烟”“画堂开宴”构成华美空间,随后“管弦停”一转,把视觉的富丽让位给听觉的歌声。所谓“遏云”,本是形容歌声高妙,卢挚用“春风”来写歌声与箫声,使宴席不流于喧闹,而有一种温润流动的雅致。第二首中“卷长江”夸写酒兴,末句却仍落在“听”上:醉书生暂不归去,只为再听一曲玉箫。这种写法把宴饮、音乐、文人风流结合起来,呈现元代散曲中明丽、疏放的一面。
### Commentary|English
These songs present a luxurious banquet, but their emphasis is not merely on wealth. The silver candles, golden censer, and painted hall establish visual splendor; then the music stops, and attention shifts to the voice. The phrase “halting the clouds” praises the singer’s extraordinary art, while “spring wind” softens the scene with warmth and grace. Even in the second song, where wine is exaggerated as if it could roll up the Yangtze, the final emphasis returns to listening. The drunken scholar must not yet leave; the jade flute is still sounding.
### 解説|日本語
この「寿陽曲」は宴席の華やかさを描くが、単なる富貴の描写ではない。銀の燭台、金の香炉、画堂の宴によって視覚的な華麗さが示された後、「管弦停」によって場面は聴覚へ移る。「遏雲」は歌声のすぐれて高いことを表す語であり、盧摯はそれを「春風」と結びつけ、宴を騒がしさではなく温雅な音楽の場として描く。第二首でも酒興は大きく誇張されるが、最後はやはり玉簫を聞くことに収束する。文人の風流と音楽的陶酔がよく表れている。
### 作者简介|中文
卢挚,元代文学家、散曲家,字处道,一字莘老,号疏斋,又号嵩翁。其诗文与姚燧齐名,散曲风格清丽自然,题材涉及山水、宴饮、怀古、赠答与闲适生活。卢挚善于以雅洁语言写文人风流,在元代散曲从俗曲走向文人化的过程中具有重要地位。
### Author Bio|English
Lu Zhi was a Yuan-dynasty writer and sanqu poet, styled Chudao and known as Shuzhai. Celebrated together with Yao Sui, he wrote songs on landscapes, banquets, nostalgia, friendship, and cultivated leisure. His sanqu is known for elegance, clarity, and literati refinement.
### 作者紹介|日本語
盧摯は元代の文学者・散曲作家で、字は処道、号は疏斎・嵩翁。姚燧と並び称され、山水、宴飲、懐古、贈答、閑適を清麗な言葉で詠んだ。元代散曲が文人化していく過程で重要な位置を占める。
### SEO title|中文
寿阳曲原文、拼音、翻译与赏析|卢挚
### SEO description|中文
卢挚《寿阳曲》原文、拼音、中文翻译、英文翻译、日文翻译与赏析,解读元曲中的宴饮、歌声与文人风流。
### SEO title|English
Shouyang Qu by Lu Zhi — Text, Pinyin, Translation and Commentary
### SEO description|English
Read Lu Zhi’s Yuan sanqu “Shouyang Qu” with original Chinese text, pinyin, English and Japanese translations, and commentary on music, wine, and literati elegance.
### SEO title|日本語
盧摯「寿陽曲」原文・拼音・翻訳・解説
### SEO description|日本語
盧摯「寿陽曲」の原文、拼音、翻訳、解説。宴席、歌声、玉簫に見る元曲の文人風流を読む。
### slug
yuanqu-shouyangqu-lu-zhi
### canonical category
Yuan Dynasty
---
Lú Zhì
### 朝代
元代
### 正文
银台烛,
金兽烟,
夜方阑画堂开宴。
管弦停玉杯斟较浅,
听春风遏云歌遍。
金蕉叶,
银萼花,
卷长江酒杯低亚。
醉书生且休扶上马,
听春风玉箫吹罢。
### 正文拼音
Yín tái zhú,
jīn shòu yān,
yè fāng lán huà táng kāi yàn.
Guǎn xián tíng yù bēi zhēn jiào qiǎn,
tīng chūn fēng è yún gē biàn.
Jīn jiāo yè,
yín è huā,
juǎn cháng jiāng jiǔ bēi dī yà.
Zuì shū shēng qiě xiū fú shàng mǎ,
tīng chūn fēng yù xiāo chuī bà.
### 诗文翻译|中文
银台上的蜡烛明亮,金兽香炉中烟气袅袅;夜色将尽,画堂中宴席正开。管弦声停下,玉杯中的酒斟得稍浅,只为倾听那如春风般高遏行云的歌声唱遍。
金色蕉叶似的酒杯,银萼花般的器物,盛酒如卷起长江,酒杯低低倾斜。醉了的书生暂且不要扶他上马,且听那春风般的玉箫声吹到曲终。
### Translation|English
Silver candlesticks glow; smoke rises from the golden beast-shaped censer. The night is nearly spent, yet a feast opens in the painted hall. The strings and pipes fall silent; the jade cup is filled a little less, so all may listen to a song like spring wind, high enough to halt the clouds.
Golden banana-leaf cups and silver calyx vessels seem to roll up the Yangtze in wine. Do not yet help the drunken scholar onto his horse; let him hear the jade flute, like spring wind, until the final note fades.
### 翻訳|日本語
銀の燭台に灯がともり、金の獣形香炉から煙が立ちのぼる。夜はまさに更けきろうとしているが、画堂では宴が開かれている。管弦が止み、玉杯の酒は少し浅く注がれる。ただ春風のように雲をとどめるほどの歌声を聞くためである。
金の芭蕉葉の杯、銀の花萼の器が並び、酒は長江を巻き取るほど豊かに注がれる。酔った書生をまだ馬に乗せて帰してはならない。春風のような玉簫の音が吹き終わるまで、しばらく聞かせておこう。
### 诗文解析|中文
这组《寿阳曲》写宴饮声色,却不只是铺陈富贵器物。“银台烛”“金兽烟”“画堂开宴”构成华美空间,随后“管弦停”一转,把视觉的富丽让位给听觉的歌声。所谓“遏云”,本是形容歌声高妙,卢挚用“春风”来写歌声与箫声,使宴席不流于喧闹,而有一种温润流动的雅致。第二首中“卷长江”夸写酒兴,末句却仍落在“听”上:醉书生暂不归去,只为再听一曲玉箫。这种写法把宴饮、音乐、文人风流结合起来,呈现元代散曲中明丽、疏放的一面。
### Commentary|English
These songs present a luxurious banquet, but their emphasis is not merely on wealth. The silver candles, golden censer, and painted hall establish visual splendor; then the music stops, and attention shifts to the voice. The phrase “halting the clouds” praises the singer’s extraordinary art, while “spring wind” softens the scene with warmth and grace. Even in the second song, where wine is exaggerated as if it could roll up the Yangtze, the final emphasis returns to listening. The drunken scholar must not yet leave; the jade flute is still sounding.
### 解説|日本語
この「寿陽曲」は宴席の華やかさを描くが、単なる富貴の描写ではない。銀の燭台、金の香炉、画堂の宴によって視覚的な華麗さが示された後、「管弦停」によって場面は聴覚へ移る。「遏雲」は歌声のすぐれて高いことを表す語であり、盧摯はそれを「春風」と結びつけ、宴を騒がしさではなく温雅な音楽の場として描く。第二首でも酒興は大きく誇張されるが、最後はやはり玉簫を聞くことに収束する。文人の風流と音楽的陶酔がよく表れている。
### 作者简介|中文
卢挚,元代文学家、散曲家,字处道,一字莘老,号疏斋,又号嵩翁。其诗文与姚燧齐名,散曲风格清丽自然,题材涉及山水、宴饮、怀古、赠答与闲适生活。卢挚善于以雅洁语言写文人风流,在元代散曲从俗曲走向文人化的过程中具有重要地位。
### Author Bio|English
Lu Zhi was a Yuan-dynasty writer and sanqu poet, styled Chudao and known as Shuzhai. Celebrated together with Yao Sui, he wrote songs on landscapes, banquets, nostalgia, friendship, and cultivated leisure. His sanqu is known for elegance, clarity, and literati refinement.
### 作者紹介|日本語
盧摯は元代の文学者・散曲作家で、字は処道、号は疏斎・嵩翁。姚燧と並び称され、山水、宴飲、懐古、贈答、閑適を清麗な言葉で詠んだ。元代散曲が文人化していく過程で重要な位置を占める。
### SEO title|中文
寿阳曲原文、拼音、翻译与赏析|卢挚
### SEO description|中文
卢挚《寿阳曲》原文、拼音、中文翻译、英文翻译、日文翻译与赏析,解读元曲中的宴饮、歌声与文人风流。
### SEO title|English
Shouyang Qu by Lu Zhi — Text, Pinyin, Translation and Commentary
### SEO description|English
Read Lu Zhi’s Yuan sanqu “Shouyang Qu” with original Chinese text, pinyin, English and Japanese translations, and commentary on music, wine, and literati elegance.
### SEO title|日本語
盧摯「寿陽曲」原文・拼音・翻訳・解説
### SEO description|日本語
盧摯「寿陽曲」の原文、拼音、翻訳、解説。宴席、歌声、玉簫に見る元曲の文人風流を読む。
### slug
yuanqu-shouyangqu-lu-zhi
### canonical category
Yuan Dynasty
---