元曲

十二月过尧民歌·别情

Shí'èryuè guò Yáomíngē · Biéqíng

王实甫

Wáng Shífǔ

Zì bié hòu yáo shān yǐnyǐn,

自别后遥山隐隐,

Gèng nǎ kān yuǎn shuǐ línlín.

更那堪远水粼粼。

Jiàn yángliǔ fēi mián gǔngǔn,

见杨柳飞绵滚滚,

Duì táohuā zuì liǎn xūnxūn.

对桃花醉脸醺醺。

Tòu nèigé xiāng fēng zhènzhèn,

透内阁香风阵阵,

Yǎn chóng mén mù yǔ fēnfēn.

掩重门暮雨纷纷。

Pà huánghūn hū dì yòu huánghūn,

怕黄昏忽地又黄昏,

Bù xiāohún zěn dì bù xiāohún.

不销魂怎地不销魂。

Xīn tí hén yā jiù tí hén,

新啼痕压旧啼痕,

Duàncháng rén yì duàncháng rén.

断肠人忆断肠人。

Jīn chūn xiāng jī shòu jǐ fēn?

今春香肌瘦几分?

Lǚ dài kuān sān cùn.

缕带宽三寸。


翻訳

別れてから、遠い山はかすかに霞み、さらに遠い水のきらめきまでもが耐えがたい。柳絮は舞い乱れ、桃の花を前にした顔は酒に酔ったように赤らむ。奥の部屋からは香りの風が漂い、重なる門は閉ざされ、夕暮れの雨がしきりに降る。黄昏を恐れているのに、また突然黄昏が来る。魂を奪われずにいられようか。新しい涙の跡が古い涙の跡に重なり、断腸の人が断腸の人を思う。今年の春、どれほど痩せたのだろう。帯は三寸も緩くなってしまった。

解説

この曲は、別離後の相思を閨情として描いた名作である。「隠隠」「粼粼」「滾滾」「醺醺」「陣陣」「紛紛」という畳語が連なり、景物の動きと心情の深まりを同時に表している。遠山、遠水、柳絮、桃花、香風、暮雨は、すべて恋しさを呼び起こすものとして働く。後半の「黄昏を恐れるのにまた黄昏が来る」という感覚は、相思の中で時間そのものが苦しみになることを示す。結びの「帯が三寸ゆるむ」は、心の傷みを身体の変化として示す、きわめて印象的な表現である。