元曲
凭阑人·寄征衣
Píng lán rén · Jì zhēng yī
### 作者
姚燧
### 作者拼音
Yáo Suì
### 朝代
元代
### 正文
欲寄君衣君不还,
不寄君衣君又寒。
寄与不寄间,
妾身千万难!
### 正文拼音
Yù jì jūn yī jūn bù huán,
bù jì jūn yī jūn yòu hán.
Jì yǔ bù jì jiān,
qiè shēn qiān wàn nán!
### 诗文翻译|中文
想把寒衣寄给你,又怕你收到衣服后仍然不回来;不寄给你,又担心你在远方受寒。就在寄与不寄之间,我这个女子真有千万般为难。
### Translation|English
I want to send you winter clothes, yet if I send them, you may still not return. If I do not send them, I fear you will suffer from the cold. Between sending and not sending, I, your wife, am torn by countless difficulties.
### 翻訳|日本語
あなたに寒衣を送ろうと思う。けれど送っても、あなたは帰ってこないかもしれない。送らなければ、遠くで寒さに苦しむのではないかと心配になる。送るべきか、送らぬべきか。その間で、私は幾重にも苦しんでいる。
### 诗文解析|中文
这首小令极短,却把思妇心理写得异常细密。“寄衣”本是关怀,“不寄”似乎无情,但词中女子的犹豫并非小气,而是两种爱意之间的拉扯:寄去寒衣,是怕对方冷;不愿寄去,又是盼他早归。最妙在“君不还”与“君又寒”的对照,一边是等待的失落,一边是牵挂的疼惜。结尾“千万难”不作铺陈,却让所有矛盾集中爆开。全曲语言近乎口语,情感却深而真,具有元曲小令以浅语写深情的典型力量。
### Commentary|English
This short song turns a simple domestic act — sending winter clothes — into a finely observed emotional dilemma. To send the clothes means caring for the absent man, but it may also accept his continued absence. Not to send them might express the hope that he return, yet it risks leaving him cold. The two clauses “you do not return” and “you would be cold” hold longing and concern in perfect tension. The final line does not explain the pain; it lets the conflict speak for itself.
### 解説|日本語
この小令はごく短いが、思婦の心理をきわめて細やかに描いている。寒衣を送ることは愛情である。しかし送れば、相手は帰らずにそのまま遠地に留まるかもしれない。送らなければ、彼が寒さに苦しむのではないかと心配になる。「君不還」と「君又寒」の対立に、待つ寂しさと相手を思う痛みが同時に込められる。最後の「千万難」は簡潔でありながら、心の矛盾を一気に響かせる。
### 作者简介|中文
姚燧,元代文学家,字端甫,号牧庵,洛阳人。早年受许衡学派影响,文章典雅宏肆,曾任翰林学士承旨等职。姚燧以古文名世,也作散曲,其曲多能以清切语言写离别、感怀与人生无常。与卢挚并称“姚卢”,在元代文坛地位很高。
### Author Bio|English
Yao Sui was a Yuan-dynasty writer, scholar-official, and sanqu poet, styled Duanfu and known as Mu’an. He was celebrated for his classical prose and also wrote lyrical songs marked by clarity and emotional directness. Together with Lu Zhi, he was often referred to as part of the pairing “Yao and Lu.”
### 作者紹介|日本語
姚燧は元代の文学者・官僚で、字は端甫、号は牧庵。古文にすぐれ、翰林学士承旨などを歴任した。散曲にも作品を残し、別れや感懐、人世の無常を清切な言葉で表した。盧摯と並んで「姚盧」と称された。
### SEO title|中文
凭阑人·寄征衣原文、拼音、翻译与赏析|姚燧
### SEO description|中文
姚燧《凭阑人·寄征衣》原文、拼音、中文翻译、英文翻译、日文翻译与赏析,解读“寄与不寄间”的思妇心理。
### SEO title|English
Pinglan Ren: Sending Winter Clothes by Yao Sui — Text, Pinyin, Translation and Commentary
### SEO description|English
Read Yao Sui’s Yuan song “Sending Winter Clothes” with original Chinese text, pinyin, English and Japanese translations, and commentary.
### SEO title|日本語
姚燧「凭阑人・寄征衣」原文・拼音・翻訳・解説
### SEO description|日本語
姚燧「凭阑人・寄征衣」の原文、拼音、翻訳、解説。寒衣を送るか送らないかに揺れる思婦の心を読む。
### slug
yuanqu-pinglanren-ji-zhengyi-yao-sui
### canonical category
Yuan Dynasty
---
姚燧
### 作者拼音
Yáo Suì
### 朝代
元代
### 正文
欲寄君衣君不还,
不寄君衣君又寒。
寄与不寄间,
妾身千万难!
### 正文拼音
Yù jì jūn yī jūn bù huán,
bù jì jūn yī jūn yòu hán.
Jì yǔ bù jì jiān,
qiè shēn qiān wàn nán!
### 诗文翻译|中文
想把寒衣寄给你,又怕你收到衣服后仍然不回来;不寄给你,又担心你在远方受寒。就在寄与不寄之间,我这个女子真有千万般为难。
### Translation|English
I want to send you winter clothes, yet if I send them, you may still not return. If I do not send them, I fear you will suffer from the cold. Between sending and not sending, I, your wife, am torn by countless difficulties.
### 翻訳|日本語
あなたに寒衣を送ろうと思う。けれど送っても、あなたは帰ってこないかもしれない。送らなければ、遠くで寒さに苦しむのではないかと心配になる。送るべきか、送らぬべきか。その間で、私は幾重にも苦しんでいる。
### 诗文解析|中文
这首小令极短,却把思妇心理写得异常细密。“寄衣”本是关怀,“不寄”似乎无情,但词中女子的犹豫并非小气,而是两种爱意之间的拉扯:寄去寒衣,是怕对方冷;不愿寄去,又是盼他早归。最妙在“君不还”与“君又寒”的对照,一边是等待的失落,一边是牵挂的疼惜。结尾“千万难”不作铺陈,却让所有矛盾集中爆开。全曲语言近乎口语,情感却深而真,具有元曲小令以浅语写深情的典型力量。
### Commentary|English
This short song turns a simple domestic act — sending winter clothes — into a finely observed emotional dilemma. To send the clothes means caring for the absent man, but it may also accept his continued absence. Not to send them might express the hope that he return, yet it risks leaving him cold. The two clauses “you do not return” and “you would be cold” hold longing and concern in perfect tension. The final line does not explain the pain; it lets the conflict speak for itself.
### 解説|日本語
この小令はごく短いが、思婦の心理をきわめて細やかに描いている。寒衣を送ることは愛情である。しかし送れば、相手は帰らずにそのまま遠地に留まるかもしれない。送らなければ、彼が寒さに苦しむのではないかと心配になる。「君不還」と「君又寒」の対立に、待つ寂しさと相手を思う痛みが同時に込められる。最後の「千万難」は簡潔でありながら、心の矛盾を一気に響かせる。
### 作者简介|中文
姚燧,元代文学家,字端甫,号牧庵,洛阳人。早年受许衡学派影响,文章典雅宏肆,曾任翰林学士承旨等职。姚燧以古文名世,也作散曲,其曲多能以清切语言写离别、感怀与人生无常。与卢挚并称“姚卢”,在元代文坛地位很高。
### Author Bio|English
Yao Sui was a Yuan-dynasty writer, scholar-official, and sanqu poet, styled Duanfu and known as Mu’an. He was celebrated for his classical prose and also wrote lyrical songs marked by clarity and emotional directness. Together with Lu Zhi, he was often referred to as part of the pairing “Yao and Lu.”
### 作者紹介|日本語
姚燧は元代の文学者・官僚で、字は端甫、号は牧庵。古文にすぐれ、翰林学士承旨などを歴任した。散曲にも作品を残し、別れや感懐、人世の無常を清切な言葉で表した。盧摯と並んで「姚盧」と称された。
### SEO title|中文
凭阑人·寄征衣原文、拼音、翻译与赏析|姚燧
### SEO description|中文
姚燧《凭阑人·寄征衣》原文、拼音、中文翻译、英文翻译、日文翻译与赏析,解读“寄与不寄间”的思妇心理。
### SEO title|English
Pinglan Ren: Sending Winter Clothes by Yao Sui — Text, Pinyin, Translation and Commentary
### SEO description|English
Read Yao Sui’s Yuan song “Sending Winter Clothes” with original Chinese text, pinyin, English and Japanese translations, and commentary.
### SEO title|日本語
姚燧「凭阑人・寄征衣」原文・拼音・翻訳・解説
### SEO description|日本語
姚燧「凭阑人・寄征衣」の原文、拼音、翻訳、解説。寒衣を送るか送らないかに揺れる思婦の心を読む。
### slug
yuanqu-pinglanren-ji-zhengyi-yao-sui
### canonical category
Yuan Dynasty
---
Yáo Suì
### 朝代
元代
### 正文
欲寄君衣君不还,
不寄君衣君又寒。
寄与不寄间,
妾身千万难!
### 正文拼音
Yù jì jūn yī jūn bù huán,
bù jì jūn yī jūn yòu hán.
Jì yǔ bù jì jiān,
qiè shēn qiān wàn nán!
### 诗文翻译|中文
想把寒衣寄给你,又怕你收到衣服后仍然不回来;不寄给你,又担心你在远方受寒。就在寄与不寄之间,我这个女子真有千万般为难。
### Translation|English
I want to send you winter clothes, yet if I send them, you may still not return. If I do not send them, I fear you will suffer from the cold. Between sending and not sending, I, your wife, am torn by countless difficulties.
### 翻訳|日本語
あなたに寒衣を送ろうと思う。けれど送っても、あなたは帰ってこないかもしれない。送らなければ、遠くで寒さに苦しむのではないかと心配になる。送るべきか、送らぬべきか。その間で、私は幾重にも苦しんでいる。
### 诗文解析|中文
这首小令极短,却把思妇心理写得异常细密。“寄衣”本是关怀,“不寄”似乎无情,但词中女子的犹豫并非小气,而是两种爱意之间的拉扯:寄去寒衣,是怕对方冷;不愿寄去,又是盼他早归。最妙在“君不还”与“君又寒”的对照,一边是等待的失落,一边是牵挂的疼惜。结尾“千万难”不作铺陈,却让所有矛盾集中爆开。全曲语言近乎口语,情感却深而真,具有元曲小令以浅语写深情的典型力量。
### Commentary|English
This short song turns a simple domestic act — sending winter clothes — into a finely observed emotional dilemma. To send the clothes means caring for the absent man, but it may also accept his continued absence. Not to send them might express the hope that he return, yet it risks leaving him cold. The two clauses “you do not return” and “you would be cold” hold longing and concern in perfect tension. The final line does not explain the pain; it lets the conflict speak for itself.
### 解説|日本語
この小令はごく短いが、思婦の心理をきわめて細やかに描いている。寒衣を送ることは愛情である。しかし送れば、相手は帰らずにそのまま遠地に留まるかもしれない。送らなければ、彼が寒さに苦しむのではないかと心配になる。「君不還」と「君又寒」の対立に、待つ寂しさと相手を思う痛みが同時に込められる。最後の「千万難」は簡潔でありながら、心の矛盾を一気に響かせる。
### 作者简介|中文
姚燧,元代文学家,字端甫,号牧庵,洛阳人。早年受许衡学派影响,文章典雅宏肆,曾任翰林学士承旨等职。姚燧以古文名世,也作散曲,其曲多能以清切语言写离别、感怀与人生无常。与卢挚并称“姚卢”,在元代文坛地位很高。
### Author Bio|English
Yao Sui was a Yuan-dynasty writer, scholar-official, and sanqu poet, styled Duanfu and known as Mu’an. He was celebrated for his classical prose and also wrote lyrical songs marked by clarity and emotional directness. Together with Lu Zhi, he was often referred to as part of the pairing “Yao and Lu.”
### 作者紹介|日本語
姚燧は元代の文学者・官僚で、字は端甫、号は牧庵。古文にすぐれ、翰林学士承旨などを歴任した。散曲にも作品を残し、別れや感懐、人世の無常を清切な言葉で表した。盧摯と並んで「姚盧」と称された。
### SEO title|中文
凭阑人·寄征衣原文、拼音、翻译与赏析|姚燧
### SEO description|中文
姚燧《凭阑人·寄征衣》原文、拼音、中文翻译、英文翻译、日文翻译与赏析,解读“寄与不寄间”的思妇心理。
### SEO title|English
Pinglan Ren: Sending Winter Clothes by Yao Sui — Text, Pinyin, Translation and Commentary
### SEO description|English
Read Yao Sui’s Yuan song “Sending Winter Clothes” with original Chinese text, pinyin, English and Japanese translations, and commentary.
### SEO title|日本語
姚燧「凭阑人・寄征衣」原文・拼音・翻訳・解説
### SEO description|日本語
姚燧「凭阑人・寄征衣」の原文、拼音、翻訳、解説。寒衣を送るか送らないかに揺れる思婦の心を読む。
### slug
yuanqu-pinglanren-ji-zhengyi-yao-sui
### canonical category
Yuan Dynasty
---