元曲

叨叨令·道情(一)

Dāodāolìng · Dàoqíng (yī)

邓玉宾

Dèng Yùbīn

Xiǎng zhè duī jīn jī yù píngshēng hài,

想这堆金积玉平生害,

Nán hūn nǚ jià fēngliú zhài.

男婚女嫁风流债。

Bìn biān shuāng tóu shàng xuě shì Yánwáng guài,

鬓边霜头上雪是阎王怪,

Qiú gōngmíng tān fùguì jīn hé zài?

求功名贪富贵今何在?

Nín xǐng de yě me gē,

您省的也么哥,

Nín xǐng de yě me gē?

您省的也么哥?

Xún gè zhǔrénwēng zǎo bǎ máo ān gài.

寻个主人翁早把茅庵盖。


翻訳

金銀財宝を積み上げても、それは一生の禍となる。男の婚礼、女の嫁入りも、世の情にまつわる借りにすぎない。鬢の霜、頭の雪は、閻魔が老いを告げているようなものだ。功名を求め、富貴を貪ったところで、今それはどこにあるのか。悟りなさい、悟りなさい。早く真の主人公を見つけ、茅の庵を建てるがよい。

解説

この「道情」は、宗教的な勧世の色が濃い作品である。財宝、婚嫁、功名、富貴という世人が重んじるものを、「害」「債」「幻」として見直している。「您省的也麼哥」の反復は、民間唱曲の調子を持ちながら、同時に覚醒を促す呼びかけでもある。「主人翁」は外の主人ではなく、自己の本心、生命の主体を指す。茅庵を建てるとは、欲望から離れ、内面を安らかに定めることを意味する。