元曲

叨叨令·道情(二)

Dāodāolìng · Dàoqíng (èr)

邓玉宾

Dèng Yùbīn

Yī gè kōng pínáng bāoguǒ zhe qiān chóng qì,

一个空皮囊包裹着千重气,

Yī gè gān kūlóu dǐngdài zhe shí fēn zuì.

一个干骷髅顶戴着十分罪。

Wèi érnǚ shǐ jìn xiē tuō dāo jì,

为儿女使尽些拖刀计,

Wèi jiāsī fèi jìn xiē dān shān lì.

为家私费尽些担山力。

Nín xǐng de yě me gē,

您省的也么哥,

Nín xǐng de yě me gē?

您省的也么哥?

Zhè yī gè chángshēng dàolǐ hé rén huì?

这一个长生道理何人会?


翻訳

この空しい皮袋には幾重もの気苦労が包まれ、この乾いた骸骨は多くの罪を頂いている。子のために策を尽くし、家産のために山を担ぐほどの力を費やす。悟りなさい、悟りなさい。この長生の道理を、本当に理解する者がどれほどいるだろうか。

解説

この第二首は、第一首よりもさらに鋭く、肉体の衰えを強い言葉で示している。「空皮囊」「干骷髏」という表現は、人が執着する身体や家業、身分を容赦なく相対化するものだ。子女や家産は日常では大切なものだが、ここでは心力を尽くして人を縛る負担として描かれる。「長生の道理」は単なる仙術的長生ではなく、世俗の執着を超えて生を明らかにする道理を指す。粗い言葉だからこそ、目を覚まさせる力がある。