元曲

庆东原·忘忧草

Qìng dōng yuán · Wàng yōu cǎo

白朴

Bái Pǔ

Wàng yōu cǎo, hán xiào huā,

忘忧草,含笑花,

Quàn jūn wén zǎo guān yí guà.

劝君闻早冠宜挂。

Nǎ lǐ yě néng yán Lù Jiǎ,

那里也能言陆贾,

Nǎ lǐ yě liáng móu Zǐ Yá,

那里也良谋子牙,

Nǎ lǐ yě háo qì Zhāng Huá?

那里也豪气张华?

Qiān gǔ shì fēi xīn,

千古是非心,

Yī xī yú qiáo huà.

一夕渔樵话。


翻訳

忘憂草が咲き、含笑花も咲いている。私は君に、早く官帽を掛けて仕官の道を退くよう勧めたい。今の世に、陸賈のような弁舌はどこに用いられるのか。姜子牙のような良謀はどこに求められるのか。張華のような豪気はどこにあるのか。千古の是非も、結局は一夜の漁夫と樵夫の語り草にすぎない。

解説

この曲には、元代文人にしばしば見られる官途への失望と隠逸への志向がある。「忘憂草」「含笑花」は、官場の憂いを離れた世界を象徴する。続く「冠宜掛」によって、官を辞すべきだという主題が明らかになる。陸賈、子牙、張華は才能ある歴史的人物であるが、作者は彼らを引きながら、今の世にその才能が生かされる場所はあるのかと問う。最後の一句は、功名是非のむなしさを静かに言い切っている。