詩経
郑风·风雨
佚名
风雨凄凄,鸡鸣喈喈。
既见君子,云胡不夷?
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。
既见君子,云胡不瘳?
风雨如晦,鸡鸣不已。
既见君子,云胡不喜?
翻訳
風雨は冷たくもの寂しく、鶏の声がしきりに響いている。あなたに会うことができた今、どうして心が安らがずにいられようか。 風雨は激しく降り、鶏の声が絶えず響く。あなたに会うことができた今、どうしてこの憂いが癒えずにいられようか。 風雨は夜のように暗く、鶏はなお鳴き続けている。あなたに会うことができた今、どうして喜ばずにいられようか。
解説
『風雨』は、暗い風雨の中で人に会えた喜びを歌う詩である。各章はまず風雨と鶏鳴を描き、その後に「既に君子を見る」と転じる。外の世界が寒く暗く乱れているほど、会うことのできた喜びはいっそう明るく感じられる。 「風雨凄凄」「風雨瀟瀟」「風雨如晦」は、環境の暗さを段階的に深めている。最後には、朝であるはずなのに夜のように暗い。鶏は鳴いているが、風雨のために世界はまだ晴れない。そのような中で、思う人の姿を見ることは、心に光が差すような出来事となる。 「云胡不夷」「云胡不瘳」「云胡不喜」は、心の変化を示す。まず安らぎ、次に憂いが癒え、最後に喜びへ至る。これは単なる嬉しさではなく、長い不安と待望が相手の存在によって解かれる感覚である。 この詩は恋の歌としても、乱れた世において賢者や知己に会う喜びとしても読まれてきた。外の風雨はなお止まない。しかし心はすでに安らぎ、喜びへと変わっている。
作者紹介
『詩経』の「国風」は多くが作者不明の民歌であり、自然の景物を通して人間の感情を表すことに優れている。風雨、草木、鳥、道、水辺などの身近なイメージが、恋、憂い、出会い、安堵を支えている。「鄭風」は特に感情表現が明るく生き生きとしている。