詩経

郑风·东门之墠

Zhèng fēng · Dōng mén zhī shàn

佚名

Yì míng

Dōng mén zhī shàn, rú lǘ zài bǎn.

东门之墠,茹藘在阪。

Qí shì zé ěr, qí rén shèn yuǎn.

其室则迩,其人甚远。

Dōng mén zhī lì, yǒu jiàn jiā shì.

东门之栗,有践家室。

Qǐ bù ěr sī? Zǐ bù wǒ jí.

岂不尔思?子不我即。


翻訳

東の門の外には平らな地があり、坂には茜草が生えている。あなたの家はこんなにも近いのに、あなた自身はとても遠くにいるように思われる。 東の門の外には栗の木があり、家々が並んでいる。どうしてあなたを思わずにいられようか。ただ、あなたが私に近づこうとしないのだ。

解説

『東門之墠』は、近くにいながら心が遠いという相思の痛みを歌った短い詩である。「其室則迩,其人甚遠」という一句が中心であり、住まいは近いのに、その人は遠いという矛盾が、詩全体の感情を支えている。遠い旅や山川の隔たりではなく、相手が近づいてくれないことが苦しみとなっている。 東門は、城邑の境界であり、人が出会い、別れ、外へ向かう場所である。門外の平地、坂の茜草、栗の木と家々は、どれも身近な風景である。しかし身近な風景があるからこそ、心の距離はいっそう強く感じられる。 「岂不尔思?子不我即」は、自分が思っていないのではない、相手が近づかないのだという静かな訴えである。激しい怨みではなく、はっきりとした寂しさがある。 この詩の魅力は、恋愛における非常に細やかな経験を的確に表している点にある。最も遠い距離は、道の長さではなく、相手が心を寄せようとしないことなのだ。

作者紹介

『詩経』の「国風」の多くは、周代各地に伝わった民歌で、作者は不明である。「鄭風」は、男女の恋、待つ心、すれ違い、親しさと疎遠さを描く作品が多く、素朴な言葉の中に細やかな感情が込められている。