詩経

魏风·硕鼠

Wèi fēng · Shuò shǔ

佚名

Yì míng

Shuò shǔ shuò shǔ, wú shí wǒ shǔ! Sān suì guàn rǔ, mò wǒ kěn gù. Shì jiāng qù rǔ, shì bǐ lè tǔ. Lè tǔ lè tǔ, yuán dé wǒ suǒ.

硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。

Shuò shǔ shuò shǔ, wú shí wǒ mài! Sān suì guàn rǔ, mò wǒ kěn dé. Shì jiāng qù rǔ, shì bǐ lè guó. Lè guó lè guó, yuán dé wǒ zhí.

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。

Shuò shǔ shuò shǔ, wú shí wǒ miáo! Sān suì guàn rǔ, mò wǒ kěn láo. Shì jiāng qù rǔ, shì bǐ lè jiāo. Lè jiāo lè jiāo, shuí zhī yǒng háo?

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?


翻訳

大きな鼠よ、大きな鼠よ、私の黍を食べるな。長年おまえを養ってきたのに、おまえは私を顧みようとしない。私はおまえを離れ、あの楽土へ行こう。楽土よ、楽土よ、そこにこそ私の居場所がある。大きな鼠よ、大きな鼠よ、私の麦を食べるな。長年おまえを養ってきたのに、おまえは恩を返そうとしない。私はおまえを離れ、あの楽しい国へ行こう。楽国よ、楽国よ、そこにこそ私の正しさが得られる。大きな鼠よ、大きな鼠よ、私の苗を食べるな。長年おまえを養ってきたのに、おまえは私を労おうとしない。私はおまえを離れ、あの楽しい郊野へ行こう。楽郊よ、楽郊よ、そこでは誰がいつまでも泣き叫ぶだろうか。

解説

「碩鼠」は、『詩経』の中でもよく知られた怨刺の詩である。「大きな鼠」は、貪欲な支配者や搾取者をきわめて直接的に表す比喩である。鼠が黍、麦、苗を食べることは、民の労働の成果が繰り返し奪われることを示している。「三歳貫女」は、その忍耐と供養が長く続いてきたことを語る。しかし詩は単なる不満にとどまらない。「逝将去女」と、話者は離れる決意を明らかにする。「楽土」「楽国」「楽郊」は実在の土地というより、公平で安らかな世界への願望である。素朴な言葉と強い反復によって、怒りと脱出の意志が鮮やかに響く。

作者紹介

『詩経』の「風」は、周代各地の歌謡に由来するものが多く、個々の作者はほとんど伝わっていない。そのため、通常は「佚名」とされる。これらの詩は、民間の歌、礼俗、労働、恋愛、婚姻、怨刺、思慕、政治的感情などを伝えている。言葉は素朴でありながら、反復、リズム、イメージによって強く整えられている。作者名を持たないからこそ、そこには一人の文人ではなく、古代社会の広い集団的経験と感情の記憶が残されている。