詩経

卫风·木瓜

Wèi fēng · Mù guā

佚名

Yì míng

Tóu wǒ yǐ mù guā, bào zhī yǐ qióng jū.

投我以木瓜,报之以琼琚。

Fěi bào yě, yǒng yǐ wéi hǎo yě.

匪报也,永以为好也。

Tóu wǒ yǐ mù táo, bào zhī yǐ qióng yáo.

投我以木桃,报之以琼瑶。

Fěi bào yě, yǒng yǐ wéi hǎo yě.

匪报也,永以为好也。

Tóu wǒ yǐ mù lǐ, bào zhī yǐ qióng jiǔ.

投我以木李,报之以琼玖。

Fěi bào yě, yǒng yǐ wéi hǎo yě.

匪报也,永以为好也。


翻訳

あなたが木瓜を贈ってくれたので、私は美しい玉を返す。これはただの返礼ではない。いつまでもよい関係を保ちたいからである。あなたが木桃を贈ってくれたので、私は琼瑶の玉を返す。これもただの返礼ではなく、長く心を結ぶためである。あなたが木李を贈ってくれたので、私は琼玖の玉を返す。大切なのは物の価ではなく、そこに託された末長い情である。

解説

《木瓜》は、『詩経』の中でもとりわけ明るく、温かい贈答の詩である。三章はほとんど同じ構成を取り、「木瓜・木桃・木李」と「琼琚・琼瑶・琼玖」だけが入れ替わる。この反復によって、詩には歌のような穏やかなリズムが生まれている。表面上は、相手が果実を贈り、自分が玉を返すという話である。しかし核心は「匪報也,永以為好也」にある。これは単なる返礼ではない。物の価値を釣り合わせるためでもない。相手の心を受け取り、それを末長い好意として保ちたいという願いなのである。素朴な果実と貴重な玉の対比は、情の価値が物の値段では測れないことを示している。この詩は恋の歌としても、友情の歌としても読める。重要なのは、差し出された小さな心を軽んじず、より深い誠意で応える姿勢である。簡潔でありながら、関係を大切にする古い倫理が静かに息づいている。

作者紹介

「衛風」は『詩経・国風』に収められた一群で、衛の地およびその周辺に伝わる歌を含む。『詩経』の多くの作品と同じく、《木瓜》にも特定の作者名は伝わっていない。先秦期の民歌や礼楽の伝統が整理されて成立したものと考えられる。この詩は、日常的な贈り物を通して、人と人との好意を長く保とうとする心を素朴に歌っている。