詩経

魏风·伐檀

Wèi fēng · Fá tán

佚名

Yì míng

Kǎn kǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī. Hé shuǐ qīng qiě lián yī. Bù jià bù sè, hú qǔ hé sān bǎi chán xī? Bù shòu bù liè, hú zhān ěr tíng yǒu xuán huán xī? Bǐ jūn zǐ xī, bù sù cān xī!

坎坎伐檀兮,寘之河之干兮。河水清且涟猗。不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?彼君子兮,不素餐兮!

Kǎn kǎn fá fú xī, zhì zhī hé zhī cè xī. Hé shuǐ qīng qiě zhí yī. Bù jià bù sè, hú qǔ hé sān bǎi yì xī? Bù shòu bù liè, hú zhān ěr tíng yǒu xuán tè xī? Bǐ jūn zǐ xī, bù sù shí xī!

坎坎伐辐兮,寘之河之侧兮。河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百亿兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼君子兮,不素食兮!

Kǎn kǎn fá lún xī, zhì zhī hé zhī chún xī. Hé shuǐ qīng qiě lún yī. Bù jià bù sè, hú qǔ hé sān bǎi qūn xī? Bù shòu bù liè, hú zhān ěr tíng yǒu xuán chún xī? Bǐ jūn zǐ xī, bù sù sūn xī!

坎坎伐轮兮,寘之河之漘兮。河水清且沦猗。不稼不穑,胡取禾三百囷兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮!


翻訳

かんかんと檀の木を伐り、それを河の岸に置く。河の水は清く、さざ波を立てている。あなたたちは耕しもせず、収穫もしないのに、なぜ多くの穀物を取るのか。狩りもしないのに、なぜ庭に獣が吊るされているのか。あの君子たちは、ただで食べているのではないか。かんかんと車の輻を伐り、それを河のほとりに置く。河の水は清く、まっすぐに流れる。あなたたちは耕しも収穫もしないのに、なぜ穀物を得るのか。狩りもしないのに、なぜ庭に獣があるのか。あの君子たちは、他人の労に頼って食べているのではないか。かんかんと車輪を伐り、それを河辺に置く。河の水は清く、渦をなしている。あなたたちは耕しも収穫もしないのに、なぜ蔵を満たすのか。狩りもしないのに、なぜ庭に鶉が吊るされているのか。あの君子たちは、ただで夕食を取っているのではないか。

解説

「伐檀」は、『詩経』の中でも風刺性の強い一篇である。冒頭の「坎坎」という音は、労働する身体の重さと確かさを響かせる。清らかな河水と岸辺に置かれた木材は、素朴で厳しい背景を作る。そこから詩は一転して問いかける。耕しも収穫もしないのに、なぜ穀物を得るのか。狩りもしないのに、なぜ庭に獣があるのか。「君子」という語はここで明らかに反語であり、徳ある人ではなく、他人の労働の成果を享受する者を指している。三章の反復は、語を変えながら不平の声を強めていく。これは抽象的な批判ではなく、斧の音と河の流れの中から立ち上がる社会的不満である。

作者紹介

『詩経』の「風」は、周代各地の歌謡に由来するものが多く、個々の作者はほとんど伝わっていない。そのため、通常は「佚名」とされる。これらの詩は、民間の歌、礼俗、労働、恋愛、婚姻、怨刺、思慕、政治的感情などを伝えている。言葉は素朴でありながら、反復、リズム、イメージによって強く整えられている。作者名を持たないからこそ、そこには一人の文人ではなく、古代社会の広い集団的経験と感情の記憶が残されている。