詩経

王风·大车

Wáng fēng · Dà chē

佚名

Yì míng

Dà chē kǎn kǎn, cuì yī rú tǎn.

大车槛槛,毳衣如菼。

Qǐ bù ěr sī? Wèi zǐ bù gǎn.

岂不尔思?畏子不敢。

Dà chē tūn tūn, cuì yī rú mén.

大车啍啍,毳衣如璊。

Qǐ bù ěr sī? Wèi zǐ bù bēn.

岂不尔思?畏子不奔。

Gǔ zé yì shì, sǐ zé tóng xué.

谷则异室,死则同穴。

Wèi yú bù xìn, yǒu rú jiǎo rì.

谓予不信,有如皦日。


翻訳

大きな車が音を立てて進む。毛皮の衣は若い荻のように青みを帯びている。どうしてあなたを思わずにいられよう。ただあなたを恐れて、あえて動けないのだ。大きな車は重々しく進み、毛皮の衣は赤い玉のようである。どうしてあなたを思わずにいられよう。ただあなたを恐れて、駆け落ちすることもできない。生きている間は別々の室にいても、死んだ後には同じ穴に葬られたい。私の誠を疑うなら、あの明るい太陽を証にしよう。

解説

《大車》は、誓いの性格をもつ激しい恋の歌である。前半では、大きな車の音と衣の色が描かれる。「槛槛」「啍啍」という響きは、外から迫る力や威儀を感じさせ、恋が何らかの制約の中にあることを暗示する。「どうしてあなたを思わずにいられよう」と言いながらも、「敢えてしない」「奔らない」と述べるところに、思いと現実の隔たりがある。最後の「生きては別室、死しては同穴」は、非常に強い誓いである。生前に結ばれなくても、死後には同じ墓に入るという決意が、明るい太陽を証として示される。抑えられた恋が、最後には荘重な誓約へと変わる。

作者紹介

「王風」は『詩経・国風』の一部で、周王畿およびその周辺の歌と関わるとされる。多くは作者不詳で、先秦期の民歌や礼楽の伝統が集成されたものと考えられる。王風には、別離、役、衰えた世の憂い、個人の感情を歌う作品が多い。言葉は簡素であるが、反復と日常のイメージによって深い余韻を生んでいる。