詩経
简兮
Anonymous
简兮简兮
方将万舞
日之方中
在前上处
硕人俣俣
公庭万舞
有力如虎
执辔如组
左手执龠
右手秉翟
赫如渥赭
公言锡爵
山有榛
隰有苓
云谁之思
西方美人
彼美人兮
西方之人兮
翻訳
Grand, how grand, the great Wan dance is about to begin. The sun is at its height; he stands in the foremost, upper place. The tall man is stately and strong, dancing the Wan dance in the public court. His strength is like a tiger's, yet he holds the reins as neatly as braided silk. In his left hand he holds the yue flute; in his right hand he grasps the pheasant feathers. Bright as richly wetted ochre, he glows with color. The lord says he will grant him a wine cup. On the mountain there is hazel; in the low wetland there is licorice herb. Whom do I think of? The beautiful one from the west. That beautiful one, that person from the west.
解説
"Jian Xi" is a distinctive poem from the "Bei Feng" section of the Book of Songs. It begins with a public ritual performance, the grand Wan dance, and gradually turns into admiration and longing for a beautiful person from the west. The poem combines ritual spectacle, physical presence, controlled strength, and desire. The repeated opening, "Grand, how grand," establishes scale and ceremony. The Wan dance was not an ordinary entertainment dance. It belonged to the world of ritual, court, and public display. The setting is therefore formal and elevated. "The sun is at its height" places the scene in full brightness. Nothing is hidden or private at first. The admired figure stands in the front, in a prominent place, under the midday sun. He is displayed before the public eye. The second stanza gives the body of the performer. He is tall, stately, and strong. "His strength is like a tiger's" emphasizes power, but the next line is just as important: "he holds the reins as neatly as braided silk." The poem admires not brute force, but force under control. He is powerful, yet disciplined. The third stanza gives ritual detail: the yue flute in one hand, pheasant feathers in the other. These are implements of ancient dance and music. The performer's beauty is not separate from ritual action; it appears through gesture, object, and public form. "Bright as richly wetted ochre" describes his vivid, reddish radiance. It suggests vitality, exertion, and charisma. The lord's gift of a wine cup confirms public recognition. The figure is not only attractive to the speaker; he is honored by authority. The final stanza shifts into the language of longing. Hazel grows on the mountain; licorice herb grows in the lowland. As each thing has its proper place, the speaker's thought has its proper object. "Whom do I think of? The beautiful one from the west." The repeated final lines turn the public spectacle into private desire. The word "beautiful" here need not mean only physical beauty. In the context of the poem, beauty includes bearing, skill, strength, ritual grace, and public distinction. The admired person is beautiful because he embodies power and order at once. "Jian Xi" is therefore not a simple love poem. It shows how attraction can arise from witnessing excellence in a public, ceremonial setting. The beloved is seen first as a performer of cultural and bodily mastery, then remembered as the "beautiful one" who occupies the speaker's mind.
作者紹介
"Jian Xi" comes from the "Bei Feng" section of the "Airs of the States" in the Book of Songs. Its author is unknown. The Book of Songs is the earliest anthology of Chinese poetry, containing more than three hundred poems from roughly the early Western Zhou to the mid-Spring and Autumn period. "Bei Feng" preserves songs associated with the region of Bei and the state of Wei, many of which concern marriage, family, politics, war, ritual, music, and emotional life. "Jian Xi" is notable for its depiction of a grand public dance and its transformation of ritual admiration into longing for a beautiful person from the west.