詩経

汉广

Anonymous

Nán yǒu qiáo mù

南有乔木

bù kě xiū sī

不可休思

Hàn yǒu yóu nǚ

汉有游女

bù kě qiú sī

不可求思

Hàn zhī guǎng yǐ

汉之广矣

bù kě yǒng sī

不可泳思

Jiāng zhī yǒng yǐ

江之永矣

bù kě fāng sī

不可方思

Qiáo qiáo cuò xīn

翘翘错薪

yán yì qí chǔ

言刈其楚

Zhī zǐ yú guī

之子于归

yán mò qí mǎ

言秣其马

Hàn zhī guǎng yǐ

汉之广矣

bù kě yǒng sī

不可泳思

Jiāng zhī yǒng yǐ

江之永矣

bù kě fāng sī

不可方思

Qiáo qiáo cuò xīn

翘翘错薪

yán yì qí lóu

言刈其蒌

Zhī zǐ yú guī

之子于归

yán mò qí jū

言秣其驹

Hàn zhī guǎng yǐ

汉之广矣

bù kě yǒng sī

不可泳思

Jiāng zhī yǒng yǐ

江之永矣

bù kě fāng sī

不可方思


翻訳

In the south there are tall trees, yet one cannot rest beneath them. By the Han River there are wandering maidens, yet one cannot seek them. The Han is so broad, one cannot swim across it. The Jiang is so long, one cannot cross it by raft. Among the high, tangled firewood, I would cut the thorny branches. If that young woman goes to her marriage, I would feed her horse. The Han is so broad, one cannot swim across it. The Jiang is so long, one cannot cross it by raft. Among the high, tangled firewood, I would cut the lou plants. If that young woman goes to her marriage, I would feed her colt. The Han is so broad, one cannot swim across it. The Jiang is so long, one cannot cross it by raft.

解説

"Han Guang" is one of the most memorable poems of unattainable longing in the Book of Songs. It presents a man's desire for a woman by the Han River, but the dominant feeling is distance. The woman is visible, imagined, and desired, yet unreachable. The poem begins with a natural image: tall trees in the south, but one cannot rest beneath them. This creates the pattern of the poem: something exists, but cannot be possessed or used. The next lines transfer that feeling to human desire. There are maidens by the Han River, but they cannot be sought. The refrain is the heart of the poem: the Han is too broad to swim across; the Jiang is too long to cross by raft. These rivers are real geographical images, but they also become emotional symbols. The water stands for distance, social boundary, ritual limitation, or simply the impossibility of fulfillment. The later stanzas introduce the image of cutting selected plants from tangled wood. This may suggest choosing one desired person from among many, or preparing for a marriage-related setting. In either case, it continues the theme of selection and desire. The lines "If that young woman goes to her marriage, I would feed her horse" are especially restrained. The speaker does not boldly claim that he will marry her. Instead, he imagines serving in the margins of her marriage journey, feeding her horse or colt. This humility makes the longing more poignant. The repeated "cannot" gives the poem its emotional structure: cannot rest, cannot seek, cannot swim, cannot cross. Desire is present, but every path toward fulfillment is blocked. The result is not dramatic despair, but a wide, lingering sadness, like standing on the bank of a river and looking toward someone who cannot be reached. The beauty of "Han Guang" lies in its spaciousness. It turns love into geography. The breadth of water becomes the breadth of separation, and the repeated refrain makes longing feel both musical and irreversible.

作者紹介

"Han Guang" comes from the "Zhou Nan" section of the "Airs of the States" in the Book of Songs. Its author is unknown. The Book of Songs is the earliest anthology of Chinese poetry, containing more than three hundred poems from roughly the early Western Zhou to the mid-Spring and Autumn period. The "Zhou Nan" poems often concern love, marriage, household life, labor, and ritual culture. "Han Guang" is a classic poem of distant longing, using the breadth of the Han River and the length of the Jiang River to express desire that can be seen but not fulfilled.