詩経

谷风

Anonymous

Xí xí gǔ fēng

习习谷风

yǐ yīn yǐ yǔ

以阴以雨

Mǐn miǎn tóng xīn

黾勉同心

bù yí yǒu nù

不宜有怒

Cǎi fēng cǎi fēi

采葑采菲

wú yǐ xià tǐ

无以下体

Dé yīn mò wéi

德音莫违

jí ěr tóng sǐ

及尔同死

Xíng dào chí chí

行道迟迟

zhōng xīn yǒu wéi

中心有违

Bù yuǎn yī ěr

不远伊迩

bó sòng wǒ jī

薄送我畿

Shuí wèi tú kǔ

谁谓荼苦

qí gān rú jì

其甘如荠

Yàn ěr xīn hūn

宴尔新昏

rú xiōng rú dì

如兄如弟

Jīng yǐ Wèi zhuó

泾以渭浊

shí shí qí zhǐ

湜湜其沚

Yàn ěr xīn hūn

宴尔新昏

bù wǒ xiè yǐ

不我屑以

Wú shì wǒ liáng

毋逝我梁

wú fā wǒ gǒu

毋发我笱

Wǒ gōng bù yuè

我躬不阅

huáng xù wǒ hòu

遑恤我后

Jiù qí shēn yǐ

就其深矣

fāng zhī zhōu zhī

方之舟之

Jiù qí qiǎn yǐ

就其浅矣

yǒng zhī yóu zhī

泳之游之

Hé yǒu hé wáng

何有何亡

mǐn miǎn qiú zhī

黾勉求之

Fán mín yǒu sāng

凡民有丧

pú fú jiù zhī

匍匐救之

Bù wǒ néng xù

不我能慉

fǎn yǐ wǒ wéi chóu

反以我为雠

Jì zǔ wǒ dé

既阻我德

gǔ yòng bù shòu

贾用不售

Xī yù kǒng yù jū

昔育恐育鞫

jí ěr diān fù

及尔颠覆

Jì shēng jì yù

既生既育

bǐ yǔ yú dú

比予于毒

Wǒ yǒu zhǐ xù

我有旨蓄

yì yǐ yù dōng

亦以御冬

Yàn ěr xīn hūn

宴尔新昏

yǐ wǒ yù qióng

以我御穷

Yǒu guāng yǒu kuì

有洸有溃

jì yí wǒ yì

既诒我肄

Bù niàn xī zhě

不念昔者

yī yú lái xì

伊余来塈


翻訳

The valley wind blows steadily, bringing clouds and rain. We should have worked with one heart; there should not have been anger. When gathering turnips and radishes, do not reject them for their lower parts. If good words and affection are not betrayed, I would die together with you. I walk the road slowly, my heart full of grievance. You did not send me far away; you only saw me to the near boundary. Who says bitter greens are bitter? Compared with my grief, they are sweet as shepherd's purse. You feast with your new bride, close as brothers together. The Jing seems muddy because of the Wei, yet around the islet the water is clear. You feast with your new bride, and no longer care for me. Do not go to my fish weir. Do not open my fish trap. I myself cannot find rest; how can I care for what comes after me? Where it was deep, I crossed by raft and boat. Where it was shallow, I swam and waded across. Whatever we had, whatever we lacked, I struggled to seek it. When common people suffered loss, I crawled forward to rescue them. You could not cherish me; instead, you made me your enemy. You blocked my virtue, like goods taken to market but not sold. In former days of hardship and distress, I overturned together with you. Now that you have lived and raised a household, you compare me to poison. I had good stores laid up, to guard against winter. You feast with your new bride, and used me only against poverty. Fierce and raging, you have left hardship to me. You do not remember the former days, when it was I who came to comfort you.

解説

"Gu Feng" is one of the major abandoned-wife poems in the Book of Songs. It gives voice to a woman cast aside by her husband after he takes a new bride. The poem is long, emotionally complex, and unusually explicit in its moral accounting. The speaker does not merely lament abandonment; she reviews the whole history of the marriage: loyalty, labor, hardship, usefulness, and betrayal. The opening image is a valley wind that brings cloud and rain. This is not a fresh, liberating wind. It is damp, heavy, and oppressive. It sets the emotional weather of the poem: a marriage darkened by resentment and loss. "We should have worked with one heart; there should not have been anger." The speaker begins from the principle of marriage. Husband and wife should cooperate, not turn against each other. Her complaint is grounded in an ethical expectation, not in mere jealousy. "When gathering turnips and radishes, do not reject them for their lower parts" is one of the poem's key metaphors. Some parts of a plant may be imperfect, but that does not make the whole plant worthless. Likewise, a person should not be entirely rejected because of some perceived flaw. The wife is arguing against total abandonment. The second stanza moves to the scene of her departure. She walks slowly because her heart resists. Her husband does not even send her far; he only sees her to a nearby boundary. The limited farewell reveals the thinness of his affection. "Who says bitter greens are bitter? Compared with my grief, they are sweet as shepherd's purse." This is a devastating expression of pain. Her suffering is so bitter that bitter food tastes sweet by comparison. The repeated phrase "You feast with your new bride" contrasts his pleasure with her exclusion. His new intimacy intensifies her abandonment. The poem is not simply about losing a husband; it is about being displaced by another woman after years of shared labor. The water image, "The Jing seems muddy because of the Wei, yet around the islet the water is clear," can be read as a defense of the speaker. Even if others claim impurity or disorder, there remains clarity. She insists that she should not be judged or discarded simplistically. The lines about the fish weir and fish trap mark a boundary. Since he has rejected her, he should no longer use what belongs to her. This is a powerful moment of self-protection: the abandoned woman asserts control over what remains of her life. The fourth stanza reviews her capability and care. Deep water, shallow water, lack, need, disaster — she has dealt with all of it. She has worked, improvised, provided, and helped others in distress. She is not useless. She is a person of labor and virtue. The fifth stanza becomes more accusatory. He does not cherish her; he treats her as an enemy. He blocks recognition of her virtue. She remembers the old days of hardship, when she endured collapse and danger with him. Now that life has stabilized, he treats her as poison. This is the poem's harshest moral charge: he used her in adversity and rejected her in prosperity. The final stanza develops this further. She had stored good provisions for winter — a sign of foresight and household care. But he used her only as protection against poverty. Once he no longer needed her, he turned fierce, left burdens behind, and forgot the days when she was the one who comforted him. "Gu Feng" is powerful because it gives the abandoned woman a full argumentative voice. She remembers, compares, reasons, accuses, and defends her worth. She is not only a victim; she is a witness against betrayal. The poem exposes the injustice of a marriage in which a woman's labor is accepted in hardship but discarded when prosperity arrives.

作者紹介

"Gu Feng" comes from the "Bei Feng" section of the "Airs of the States" in the Book of Songs. Its author is unknown. The Book of Songs is the earliest anthology of Chinese poetry, containing more than three hundred poems from roughly the early Western Zhou to the mid-Spring and Autumn period. "Bei Feng" preserves songs associated with the region of Bei and the state of Wei, many of which concern marriage, family conflict, politics, war, emotional distress, and social ethics. "Gu Feng" is one of the anthology's most important abandoned-wife poems, notable for its detailed moral indictment of a husband who forgets shared hardship and replaces an old wife with a new bride.