古典散文名篇

邹忌讽齐王纳谏

Zōu Jì fěng Qí Wáng nà jiàn

《战国策》

Zhànguó Cè

Zōu Jì xiū bā chǐ yǒu yú, ér xíng mào yì lì.

邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。

Cháo fú yī guān, kuī jìng, wèi qí qī yuē: “Wǒ shú yǔ chéng běi Xú Gōng měi?” Qí qī yuē: “Jūn měi shèn, Xú Gōng hé néng jí jūn yě!”

朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也!”

Chéng běi Xú Gōng, Qí guó zhī měi lì zhě yě. Jì bù zì xìn, ér fù wèn qí qiè yuē: “Wú shú yǔ Xú Gōng měi?” Qiè yuē: “Xú Gōng hé néng jí jūn yě!”

城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!”

Dàn rì, kè cóng wài lái, yǔ zuò tán, wèn zhī kè yuē: “Wú yǔ Xú Gōng shú měi?” Kè yuē: “Xú Gōng bù ruò jūn zhī měi yě.”

旦日,客从外来,与坐谈,问之客曰:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。”

Míng rì, Xú Gōng lái. Shú shì zhī, zì yǐ wéi bù rú; kuī jìng ér zì shì, yòu fú rú yuǎn shèn.

明日,徐公来。孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。

Mù qǐn ér sī zhī, yuē: “Wú qī zhī měi wǒ zhě, sī wǒ yě; qiè zhī měi wǒ zhě, wèi wǒ yě; kè zhī měi wǒ zhě, yù yǒu qiú yú wǒ yě.”

暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”

Yú shì rù cháo jiàn Wēi Wáng, yuē: “Chén chéng zhī bù rú Xú Gōng měi. Chén zhī qī sī chén, chén zhī qiè wèi chén, chén zhī kè yù yǒu qiú yú chén, jiē yǐ měi yú Xú Gōng.

于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。

Jīn Qí dì fāng qiān lǐ, bǎi èr shí chéng. Gōngfù zuǒyòu mò bù sī wáng, cháo tíng zhī chén mò bù wèi wáng, sì jìng zhī nèi mò bù yǒu qiú yú wáng.

今齐地方千里,百二十城。宫妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王。

Yóu cǐ guān zhī, wáng zhī bì shèn yǐ.”

由此观之,王之蔽甚矣。”

Wáng yuē: “Shàn.” Nǎi xià lìng: “Qún chén lì mín néng miàn cì guǎ rén zhī guò zhě, shòu shàng shǎng; shàng shū jiàn guǎ rén zhě, shòu zhōng shǎng; néng bàng jī yú shì cháo, wén guǎ rén zhī ěr zhě, shòu xià shǎng.”

王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”

Lìng chū, qún chén jìn jiàn, mén tíng ruò shì.

令初下,群臣进谏,门庭若市。

Shù yuè zhī hòu, shí shí ér jiàn jìn.

数月之后,时时而间进。

Jī nián zhī hòu, suī yù yán, wú kě jìn zhě.

期年之后,虽欲言,无可进者。

Yān, Zhào, Hán, Wèi wén zhī, jiē cháo yú Qí. Cǐ suǒ wèi zhàn shèng yú cháo tíng.

燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。此所谓战胜于朝廷。


翻訳

鄒忌は身長八尺余りで、姿も容貌も美しかった。ある朝、衣冠を整え、鏡をのぞいて妻に言った。「私と城北の徐公とでは、どちらが美しいか。」妻は言った。「あなたはたいへん美しい。徐公がどうしてあなたに及びましょうか。」城北の徐公は、斉国で美男子として知られていた。鄒忌は自信がなく、さらに妾に尋ねた。「私と徐公とでは、どちらが美しいか。」妾は言った。「徐公がどうしてあなたに及びましょうか。」翌日、客が外から来て、座って話している時、鄒忌は客に尋ねた。「私と徐公とでは、どちらが美しいか。」客は言った。「徐公はあなたの美しさに及びません。」その翌日、徐公が来た。鄒忌はよく彼を見て、自分は及ばないと思った。鏡を見て自分を見直すと、さらに大きく及ばないと感じた。その夜、横になって考えた。「妻が私を美しいと言ったのは、私を私情で愛しているからだ。妾が私を美しいと言ったのは、私を恐れているからだ。客が私を美しいと言ったのは、私に求めることがあるからだ。」そこで朝廷に入り、威王に会って言った。「私は確かに、自分が徐公ほど美しくないことを知っています。しかし妻は私を愛し、妾は私を恐れ、客は私に求めることがあるため、皆私の方が美しいと言いました。今、斉の土地は千里四方に広がり、百二十の城があります。宮中の婦人や側近で王を私情で愛さない者はなく、朝廷の臣で王を恐れない者はなく、国境内の者で王に求めることのない者はありません。これから見ると、王はたいへん深く覆い隠されています。」王は「よい」と言った。そして命令を下した。「群臣、役人、民のうち、面と向かって私の過ちを指摘できる者には上賞を与える。書をたてまつって諫める者には中賞を与える。市場や朝廷で批判し、それが私の耳に届く者には下賞を与える。」命令が出ると、群臣が次々に諫めに来て、門前は市場のようであった。数か月後には、時おり進言があるだけになった。一年後には、たとえ言おうとしても進言すべきことがなくなった。燕、趙、韓、魏はこれを聞き、皆斉に朝見した。これが、朝廷において勝つということである。

解説

『鄒忌諷斉王納諫』は、『戦国策』斉策に収められた、日常の経験から政治の要点を導き出す名文である。鄒忌は斉王を直接批判しない。まず自分が妻、妾、客に徐公とどちらが美しいかを尋ねた話をする。三人は皆、鄒忌の方が美しいと言うが、それは事実だからではない。妻は私情によって、妾は畏れによって、客は求めるものがあるためにそう言ったのである。鄒忌はこの経験を王の立場に移し替える。王の周囲にも、私情を持つ者、恐れる者、求める者がいる。だから王は真実から覆い隠されやすい。ここに鄒忌の諷諫の巧みさがある。自分の話として語ることで、君主を直接責めずに問題を理解させている。斉威王がこれを受け入れ、面と向かう批判、上書、市中の批評にまで賞を与えたことは、言路を開く政治の重要性を示す。「門庭若市」から「無可進者」への変化は、諫言が実際に政治を改めたことを表している。最後の「朝廷において勝つ」という言葉は、戦場で敵を破るよりも、内部の過ちを改めることが国家を強くするという深い政治思想を示している。

作者紹介

『戦国策』は、戦国時代の各国の政治、外交、縦横家の言行を記した重要な散文集で、西漢の劉向によって整理された。文章は雄弁で劇的であり、人物の機知、弁論、政治的謀略を生き生きと描く。『鄒忌諷斉王納諫』はその代表篇の一つで、婉曲な諫言によって君主に真実を受け入れさせる政治的知恵を示している。