古典散文名篇
师说
韩愈
古之学者必有师。
师者,所以传道受业解惑也。
人非生而知之者,孰能无惑?
惑而不从师,其为惑也,终不解矣。
生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;
生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。
吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?
是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
嗟乎!
师道之不传也久矣!
欲人之无惑也难矣!
古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;
今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。
是故圣益圣,愚益愚。
圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?
爱其子,择师而教之;
于其身也,则耻师焉,惑矣!
彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。
句读之不知,惑之不解,
或师焉,或不焉,
小学而大遗,吾未见其明也。
巫医乐师百工之人,不耻相师。
士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。
问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。
位卑则足羞,官盛则近谀。”
呜呼!
师道之不复,可知矣。
巫医乐师百工之人,君子不齿,
今其智乃反不能及,其可怪也欤!
圣人无常师。
孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。
郯子之徒,其贤不及孔子。
孔子曰:“三人行,则必有我师。”
是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。
闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,
六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。
余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。
翻訳
古代の学ぶ者には、必ず師がいた。師とは、道を伝え、学業を授け、疑いを解く者である。人は生まれながらにして知っているわけではない。誰が疑いを持たずにいられようか。疑いがありながら師に従わなければ、その疑いはついに解けない。私より先に生まれた人で、その人が道を聞いたのが私より早ければ、私はその人に従って師とする。私より後に生まれた人でも、その人が道を聞いたのが私より早ければ、私はその人に従って師とする。私が学ぶのは道である。どうしてその年齢が私より先か後かを知る必要があろうか。だから、身分の貴賤もなく、年齢の長幼もなく、道のあるところに、師もまた存在するのである。ああ。師の道が伝わらなくなって久しい。人に疑いがないようにすることは難しい。古代の聖人は、普通の人よりはるかに優れていたが、それでも師に従って問い学んだ。今の一般の人々は、聖人よりはるかに劣っているのに、師に学ぶことを恥じている。だから聖人はいよいよ聖人となり、愚人はいよいよ愚かになる。聖人が聖人である理由、愚人が愚人である理由は、おそらくここから来ているのではないか。人は自分の子を愛し、師を選んで教えさせる。しかし自分自身については、師につくことを恥じる。これは惑っているのである。あの子どもの師は、書物を授けて句読を習わせる者であり、私のいう道を伝え疑いを解く者ではない。句読を知らないこと、疑いが解けないこと。あるものについては師につき、あるものについては師につかない。小さいことは学び、大きなことは捨てている。私はそれを明智とは思わない。巫、医者、楽師、さまざまな職人たちは、互いに師とすることを恥じない。士大夫の一族は、「師」とか「弟子」とか言う者がいると、集まってそれを笑う。理由を問えば、彼らは言う。「あの人とこの人は年齢が同じくらいで、道も似たようなものだ。地位の低い者を師とすれば恥ずかしく、官位の高い者を師とすればへつらいに近い。」ああ。師の道が回復しないことは、これで分かる。巫、医者、楽師、職人たちは、君子が相手にしない者たちである。ところが今、士大夫の知恵はかえって彼らに及ばない。なんと不思議なことではないか。聖人には決まった師がいない。孔子は郯子、苌弘、師襄、老聃を師とした。郯子らは、その賢さにおいて孔子には及ばない。孔子は言った。「三人で行けば、その中には必ず私の師となる者がいる。」だから弟子は必ずしも師に及ばないわけではなく、師も必ずしも弟子より賢いわけではない。道を聞くには先後があり、学問や技芸にはそれぞれ専門がある。ただそれだけである。李氏の子である蟠は、十七歳で、古文を好み、六芸の経と伝をみな広く学び、時代の風潮に縛られず、私に学んだ。私は彼が古の道を行うことをよしとし、『師説』を書いて贈るのである。
解説
『師説』は、韓愈が李蟠という若者に贈った文章であり、唐代古文運動を代表する名篇である。内容は「なぜ師に学ぶべきか」を論じたものだが、実際には当時の士大夫が師につくことを恥じる風潮を強く批判している。冒頭の「古之学者必有師」は明快である。学ぶ者には必ず師が必要である。そして師の役割を「伝道、授業、解惑」と定義する。ここで最も重要なのは「伝道」であり、単に知識や技術を教えるだけではなく、根本的な道理を伝えることである。「人非生而知之者,孰能無惑」は、文章全体の基本論理である。人は生まれながらにすべてを知っているわけではない。だから疑いを持つのは当然であり、その疑いを解くために師が必要となる。韓愈はさらに、師は年齢や身分で決まるものではないと言う。自分より年上でも年下でも、道を聞くことが自分より早ければ、その人を師とする。これは非常に重要な考えである。学ぶ対象は年齢ではなく、道である。「道之所存,師之所存也」は、全文の核心である。道があるところに師がいる。つまり、師とは地位や肩書きではなく、学ぶべき道理を持つ人のことである。次に韓愈は、当時の風潮を批判する。古代の聖人でさえ師に学んだのに、今の普通の人々は師に学ぶことを恥じる。そのため聖人はますます聖人となり、愚人はますます愚かになる。学ぶ姿勢の違いが、人の差を広げるのである。特に鋭いのは、親が子どもには師を選ぶのに、自分自身は師につくことを恥じるという批判である。子どもには学習の必要を認めながら、自分にはそれを認めない。これは明らかな矛盾である。「小学而大遺」も重要である。句読のような小さなことは師に学ぶのに、人生や学問の大きな疑いは師に学ばない。小を学び、大を捨てる。韓愈はこれを明智とは認めない。さらに、巫医、楽師、職人たちは互いに師とすることを恥じないのに、士大夫だけが「師」「弟子」という関係を笑う。士大夫は地位や面子に縛られ、道理そのものを見ていない。韓愈は、彼らの知恵がかえって職人たちに及ばないと断じる。後半では孔子の例を挙げる。孔子は聖人でありながら、郯子、苌弘、師襄、老聃を師とした。彼らが孔子全体より優れていたわけではない。それでも、ある分野では孔子が学ぶべきものを持っていた。ここに「術業有専攻」の考えがある。「弟子不必不如師,師不必賢於弟子。聞道有先後,術業有専攻」は、『師説』の中でも特に現代的な一節である。弟子が必ず師より劣るわけではないし、師がすべての面で弟子より優れているわけでもない。学問や技術にはそれぞれ専門があり、知る順序にも先後があるだけである。最後に、韓愈は李蟠が十七歳で古文を好み、時代の風潮に流されず自分に学んだことを褒める。だからこの文章を書いて贈ったのである。つまり『師説』は、李蟠個人への贈文であると同時に、社会全体への批判でもある。『師説』の価値は、単なる「師を尊べ」という教訓にとどまらない。むしろ、誰からでも学ぶべきであり、学ぶ価値は身分や年齢ではなく「道」によって決まる、という開かれた学習観を示している点にある。
作者紹介
韓愈は唐代の文学者、思想家、政治家で、字は退之。河南河陽の人で、自ら郡望を昌黎と称したため、世に「韓昌黎」と呼ばれる。「唐宋八大家」の筆頭であり、唐代古文運動の中心人物である。骈文の華美で空疎な文風に反対し、先秦・両漢の散文伝統への回帰を唱え、「文以載道」を重んじた。文章は力強く、議論は鋭く、構成は厳密で、後世の散文に大きな影響を与えた。代表作に『師説』『馬説』『原道』『祭十二郎文』『送孟東野序』などがある。