古典散文名篇

生于忧患,死于安乐

Shēng yú yōu huàn, sǐ yú ān lè

孟子

Mèngzǐ

Shùn fā yú quǎn mǔ zhī zhōng, Fù Yuè jǔ yú bǎn zhù zhī jiān, Jiāo Gé jǔ yú yú yán zhī zhōng, Guǎn Yíwú jǔ yú shì, Sūnshū Áo jǔ yú hǎi, Bǎilǐ Xī jǔ yú shì.

舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。

Gù tiān jiàng dà rèn yú shì rén yě, bì xiān kǔ qí xīn zhì, láo qí jīn gǔ, è qí tǐ fū, kōng fá qí shēn, xíng fú luàn qí suǒ wéi.

故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为。

Suǒ yǐ dòng xīn rěn xìng, zēng yì qí suǒ bù néng.

所以动心忍性,曾益其所不能。

Rén héng guò, rán hòu néng gǎi; kùn yú xīn, héng yú lǜ, ér hòu zuò; zhēng yú sè, fā yú shēng, ér hòu yù.

人恒过,然后能改;困于心,衡于虑,而后作;征于色,发于声,而后喻。

Rù zé wú fǎ jiā bì shì, chū zé wú dí guó wài huàn zhě, guó héng wáng.

入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。

Rán hòu zhī shēng yú yōu huàn ér sǐ yú ān lè yě.

然后知生于忧患而死于安乐也。


翻訳

舜は田畑の中から身を起こし、傅説は築壁の労役の中から登用され、膠鬲は魚や塩を売る者の中から登用され、管夷吾は捕らわれの身から用いられ、孫叔敖は海辺から登用され、百里奚は市場から登用された。だから、天がある人に大任を授けようとする時には、まずその心を苦しめ、その筋骨を疲れさせ、その身体を飢えさせ、その身を乏しくし、その行おうとすることを妨げ乱す。そうすることで、心を動かし、性情を耐え忍ぶものにし、まだ備わっていない力を増し加えるのである。人はいつも過ちを犯し、その後で改めることができる。心に苦しみ、思慮が行き詰まってから、初めて奮い立つ。顔色に現れ、声に発してから、初めて人に理解される。国の内に法を守り君主を助ける臣がなく、外に敵国や外患がなければ、その国はたいてい滅びる。こうして、憂患の中にこそ生があり、安楽の中にこそ死があることが分かるのである。

解説

『生于忧患,死于安乐』は、『孟子』告子下に収められた、苦難と成長、国家の興亡についての名文である。冒頭では、舜、傅説、膠鬲、管仲、孫叔敖、百里奚という人物を挙げ、偉大な任務を担う者がしばしば低い境遇や困難の中から現れることを示す。孟子は、安楽な環境ではなく、心を苦しめ、身体を疲れさせ、飢えや貧しさを経験させることによって、人の心が動かされ、性情が鍛えられ、能力が増していくと考える。ここでの苦難は単なる不幸ではない。それは人を目覚めさせ、責任を引き受ける力を育てる条件である。後半では、個人の修養から国家の問題へと論が広がる。人は過ちや苦悩を通じて改め、奮起する。同じように、国も内に正しい臣がなく、外に警戒すべき敵がなければ、安楽の中で衰えていく。結びの「憂患に生き、安楽に死す」は、個人にも政治にも通じる警句である。短い文章ながら、歴史的事例、排比、結論の警句が一体となり、強い説得力を持っている。

作者紹介

孟子は戦国時代の儒家思想家で、仁政と性善説を説いた。彼の文章は、歴史的事例と力強い論理によって倫理や政治の道理を明らかにする点に特色がある。『生于忧患,死于安乐』では、個人の成長と国家の存亡を結びつけ、憂患が人を鍛え、安楽が衰亡を招くことを説いている。