古典散文名篇

六国论

Liù guó lùn

苏洵

Sū Xún

Liù guó pò miè, fēi bīng bù lì, zhàn bù shàn, bì zài lù Qín.

六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。

Lù Qín ér lì kuī, pò miè zhī dào yě. Huò yuē: Liù guó hù sàng, shuài lù Qín yé? Yuē: Bù lù zhě yǐ lù zhě sàng. Gài shī qiáng yuán, bù néng dú wán. Gù yuē: Bì zài lù Qín yě.

赂秦而力亏,破灭之道也。或曰:六国互丧,率赂秦耶?曰:不赂者以赂者丧。盖失强援,不能独完。故曰:弊在赂秦也。

Qín yǐ gōng qǔ zhī wài, xiǎo zé huò yì, dà zé dé chéng. Jiào Qín zhī suǒ dé, yǔ zhàn shèng ér dé zhě, qí shí bǎi bèi; zhū hóu zhī suǒ wáng, yǔ zhàn bài ér wáng zhě, qí shí yì bǎi bèi. Zé Qín zhī suǒ dà yù, zhū hóu zhī suǒ dà huàn, gù bù zài zhàn yǐ.

秦以攻取之外,小则获邑,大则得城。较秦之所得,与战胜而得者,其实百倍;诸侯之所亡,与战败而亡者,其实亦百倍。则秦之所大欲,诸侯之所大患,固不在战矣。

Sī jué xiān zǔ fù, pù shuāng lù, zhǎn jīng jí, yǐ yǒu chǐ cùn zhī dì. Zǐ sūn shì zhī bù shèn xī, jǔ yǐ yǔ rén, rú qì cǎo jiè. Jīn rì gē wǔ chéng, míng rì gē shí chéng, rán hòu dé yī xī ān qǐn. Qǐ shì sì jìng, ér Qín bīng yòu zhì yǐ.

思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。子孙视之不甚惜,举以予人,如弃草芥。今日割五城,明日割十城,然后得一夕安寝。起视四境,而秦兵又至矣。

Rán zé zhū hóu zhī dì yǒu xiàn, bào Qín zhī yù wú yàn, fèng zhī mí fán, qīn zhī yù jí. Gù bù zhàn ér qiáng ruò shèng fù yǐ pàn yǐ. Zhì yú diān fù, lǐ gù yí rán.

然则诸侯之地有限,暴秦之欲无厌,奉之弥繁,侵之愈急。故不战而强弱胜负已判矣。至于颠覆,理固宜然。

Gǔ rén yún: “Yǐ dì shì Qín, yóu bào xīn jiù huǒ, xīn bù jìn, huǒ bù miè.” Cǐ yán dé zhī.

古人云:“以地事秦,犹抱薪救火,薪不尽,火不灭。”此言得之。

Qí rén wèi cháng lù Qín, zhōng jì wǔ guó qiān miè, hé zāi? Yǔ Yíng ér bù zhù wǔ guó yě. Wǔ guó jì sàng, Qí yì bù miǎn yǐ.

齐人未尝赂秦,终继五国迁灭,何哉?与嬴而不助五国也。五国既丧,齐亦不免矣。

Yān Zhào zhī jūn, shǐ yǒu yuǎn lüè, néng shǒu qí tǔ, yì bù lù Qín. Shì gù Yān suī xiǎo guó ér hòu wáng, sī yòng bīng zhī xiào yě.

燕赵之君,始有远略,能守其土,义不赂秦。是故燕虽小国而后亡,斯用兵之效也。

Zhì Dān yǐ Jīng Qīng wéi jì, shǐ sù huò yān. Zhào cháng wǔ zhàn yú Qín, èr bài ér sān shèng. Hòu Qín jī Zhào zhě zài, Lǐ Mù lián què zhī. Jì Mù yǐ chán zhū, Hándān wéi jùn, xī qí yòng wǔ ér bù zhōng yě.

至丹以荆卿为计,始速祸焉。赵尝五战于秦,二败而三胜。后秦击赵者再,李牧连却之。洎牧以谗诛,邯郸为郡,惜其用武而不终也。

Qiě Yān Zhào chǔ Qín gé miè dài jìn zhī jì, kě wèi zhì lì gū wēi, zhàn bài ér wáng, chéng bù dé yǐ.

且燕赵处秦革灭殆尽之际,可谓智力孤危,战败而亡,诚不得已。

Xiàng shǐ sān guó gè ài qí dì, Qí rén wù fù yú Qín, cì kè bù xíng, liáng jiàng yóu zài, zé shèng fù zhī shù, cún wáng zhī lǐ, dāng yǔ Qín xiāng jiào, huò wèi yì liáng.

向使三国各爱其地,齐人勿附于秦,刺客不行,良将犹在,则胜负之数,存亡之理,当与秦相较,或未易量。

Wū hū! Yǐ lù Qín zhī dì fēng tiān xià zhī móu chén, yǐ shì Qín zhī xīn lǐ tiān xià zhī qí cái, bìng lì xī xiàng, zé wú kǒng Qín rén shí zhī bù dé xià yàn yě.

呜呼!以赂秦之地封天下之谋臣,以事秦之心礼天下之奇才,并力西向,则吾恐秦人食之不得下咽也。

Bēi fū! Yǒu rú cǐ zhī shì, ér wéi Qín rén jī wēi zhī suǒ jié, rì xuē yuè gē, yǐ qū yú wáng. Wéi guó zhě wú shǐ wéi jī wēi zhī suǒ jié zāi!

悲夫!有如此之势,而为秦人积威之所劫,日削月割,以趋于亡。为国者无使为积威之所劫哉!

Fú liù guó yǔ Qín jiē zhū hóu, qí shì ruò yú Qín, ér yóu yǒu kě yǐ bù lù ér shèng zhī zhī shì. Gǒu yǐ tiān xià zhī dà, xià ér cóng liù guó pò wáng zhī gù shì, shì yòu zài liù guó xià yǐ.

夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦,而犹有可以不赂而胜之之势。苟以天下之大,下而从六国破亡之故事,是又在六国下矣。


翻訳

六国が滅んだのは、兵器が鋭くなかったからでも、戦い方が拙かったからでもない。根本の弊害は、秦に土地を贈って和を求めたことにあった。 秦に土地を贈れば、自国の力は損なわれる。それが滅亡へ向かう道である。ある人は言うかもしれない。六国が相次いで滅びたのは、すべて秦に土地を贈ったからなのか、と。答えて言う。贈らなかった国も、贈った国のために滅びたのである。強い援助を失い、独りでは保つことができなかったからだ。だから、弊害は秦に土地を贈ることにあったと言うのである。 秦は戦って奪うほかに、小さくは邑を得、大きくは城を得た。秦が割譲によって得たものを、戦勝によって得たものと比べれば、実に百倍である。諸侯が割譲によって失ったものも、敗戦によって失ったものに比べれば、実に百倍である。そうであれば、秦が大いに欲したもの、諸侯が大いに患ったものは、もともと戦いの中にはなかったのである。 その祖先を思えば、霜露を冒し、荊棘を切り開いて、わずかな土地を得た。ところが子孫はそれを惜しまず、人に与えてしまい、草芥を捨てるように扱った。今日は五城を割き、明日は十城を割いて、ようやく一夜の安眠を得る。だが起きて四方の境を見れば、秦兵はまたやって来ている。 諸侯の土地には限りがあり、暴秦の欲望には満足がない。奉るほどに秦の侵略はいよいよ急になる。したがって戦わずして、強弱と勝敗はすでに決まっていたのである。ついに覆滅に至ったのは、理として当然であった。 古人は言った。「土地をもって秦に仕えるのは、薪を抱いて火を消そうとするようなものだ。薪が尽きなければ、火は消えない。」この言葉は正しい。 斉は秦に土地を贈ったことがなかった。それなのに最後には五国のあとを追って滅んだ。なぜか。秦に味方し、五国を助けなかったからである。五国がすでに滅びれば、斉も免れることはできなかった。 燕と趙の君主は、初め遠い見通しを持ち、国土を守り、義として秦に土地を贈らなかった。そのため燕は小国でありながら遅れて滅んだ。これは武力で抵抗した効果である。 しかし太子丹が荊軻の刺秦を策とした時、初めて禍を招いた。趙はかつて秦と五度戦い、二度敗れ、三度勝った。のちに秦が再び趙を攻めた時、李牧は続けてこれを退けた。やがて李牧が讒言によって殺され、邯鄲は秦の郡となった。武を用いながら最後まで貫けなかったのは惜しいことである。 しかも燕と趙は、秦が諸国をほとんど滅ぼし尽くした時にあった。知恵も力も孤立して危うかった。戦って敗れ滅んだとしても、まことにやむを得ないことであった。 もし韓・魏・楚の三国がそれぞれ土地を惜しみ、斉が秦に付かず、刺客が行かず、良将がなお生きていたなら、勝敗の数、存亡の理は、秦と比べても、あるいは容易には量れなかったであろう。 ああ、秦に贈った土地をもって天下の謀臣を封じ、秦に仕えた心をもって天下の奇才を礼遇し、力を合わせて西へ向かったなら、秦人は食事も喉を通らなかったであろう。 悲しいことだ。このような形勢がありながら、秦人の積み重なった威勢に脅かされ、日ごとに削られ、月ごとに割かれ、滅亡へと向かった。国を治める者は、積威に脅かされてはならない。 六国と秦はどちらも諸侯であり、その勢いは秦より弱かった。それでも、秦に贈らずに勝つことのできる形勢はあった。もし天下ほど大きな国でありながら、かえって六国が滅んだ旧い道をたどるなら、それは六国にも及ばないのである。

解説

蘇洵の『六国論』は、北宋を代表する政論文の一つである。表面上は、戦国時代の六国が秦に滅ぼされた理由を論じている。しかしその背後には、蘇洵自身の時代への強い警告がある。強国に対して土地や財を差し出し、一時の安定を求めることは、真の平和ではなく、より深い滅亡への道であるという認識である。 冒頭の「六国破滅,非兵不利,戦不善,弊在賂秦」は、非常に明快で鋭い。蘇洵は、六国の滅亡を兵器や戦術の問題としてではなく、秦に土地を贈った政治判断の誤りとして捉える。ここで問題にされているのは、単なる軍事力ではなく、国家としての意志である。土地を譲って安きを求めれば、その瞬間から自らの力を削り、相手の欲望を育てることになる。 文章の中心には、「諸侯の土地には限りがあり、秦の欲望には限りがない」という論理がある。今日五城を割き、明日十城を割いても、それは一夜の安眠を得るだけであり、翌日には秦兵がまた来る。「薪を抱いて火を救う」という比喩は、この矛盾を非常に鮮やかに示している。火を消すつもりで持って行った薪が、かえって火を燃え立たせるのである。 蘇洵はまた、六国を一様には扱わない。斉は秦に土地を贈らなかったが、秦に味方して五国を助けなかったために滅んだ。燕と趙は初め義を守って秦に土地を贈らず、抵抗したため、比較的遅れて滅んだ。趙には李牧という良将もいたが、讒言によって殺され、最後の抵抗力を失った。こうした分析によって、文章は単純な批判にとどまらず、同盟の崩壊、人材の不遇、強国への恐れといった複数の要因を示している。 結びの「為国者無使為積威之所劫哉」は、この文章の現実的な核心である。積み重なった威勢に脅かされ、自分で判断する力を失えば、国家は日ごと月ごとに削られていく。『六国論』の力は、歴史を冷静に分析しながら、その底に深い危機感を流している点にある。簡潔な断定、反問、仮定、感嘆が連なり、読者に政治的判断の重さを突きつける。

作者紹介

蘇洵は北宋の散文家で、字は明允、眉州眉山の人。子の蘇軾、蘇轍とともに「三蘇」と称され、唐宋八大家の一人にも数えられる。若いころは学問に専念しなかったが、のちに奮起して学び、史論や政論にすぐれた文章を残した。蘇洵の文は力強く、議論が鋭く、歴史の興亡から政治的教訓を引き出すことを得意とする。『六国論』はその代表作であり、戦国六国の滅亡を通して、強国を恐れて譲歩を重ねる危険を警告している。