古典散文名篇

阿房宫赋

Ēpáng Gōng fù

杜牧

Dù Mù

Liù wáng bì, sì hǎi yī.

六王毕,四海一。

Shǔ shān wù, Ēpáng chū.

蜀山兀,阿房出。

Fù yā sān bǎi yú lǐ, gé lí tiān rì.

覆压三百余里,隔离天日。

Lí shān běi gòu ér xī zhé, zhí zǒu Xiányáng.

骊山北构而西折,直走咸阳。

Èr chuān róng róng, liú rù gōng qiáng.

二川溶溶,流入宫墙。

Wǔ bù yī lóu, shí bù yī gé.

五步一楼,十步一阁。

Láng yāo màn huí, yán yá gāo zhuó.

廊腰缦回,檐牙高啄。

Gè bào dì shì, gōu xīn dòu jiǎo.

各抱地势,钩心斗角。

Pán pán yān, qūn qūn yān, fēng fáng shuǐ wō, chù bù zhī qí jǐ qiān wàn luò.

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

Cháng qiáo wò bō, wèi yún hé lóng?

长桥卧波,未云何龙?

Fù dào xíng kōng, bù jì hé hóng?

复道行空,不霁何虹?

Gāo dī míng mí, bù zhī xī dōng.

高低冥迷,不知西东。

Gē tái nuǎn xiǎng, chūn guāng róng róng.

歌台暖响,春光融融。

Wǔ diàn lěng xiù, fēng yǔ qī qī.

舞殿冷袖,风雨凄凄。

Yī rì zhī nèi, yī gōng zhī jiān, ér qì hòu bù qí.

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

Fēi pín yìng qiáng, wáng zǐ huáng sūn, cí lóu xià diàn, niǎn lái yú Qín.

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。

Zhāo gē yè xián, wéi Qín gōng rén.

朝歌夜弦,为秦宫人。

Míng xīng yíng yíng, kāi zhuāng jìng yě.

明星荧荧,开妆镜也。

Lǜ yún rǎo rǎo, shū xiǎo huán yě.

绿云扰扰,梳晓鬟也。

Wèi liú zhǎng nì, qì zhī shuǐ yě.

渭流涨腻,弃脂水也。

Yān xié wù héng, fén jiāo lán yě.

烟斜雾横,焚椒兰也。

Léi tíng zhà jīng, gōng chē guò yě.

雷霆乍惊,宫车过也。

Lù lù yuǎn tīng, yǎo bù zhī qí suǒ zhī yě.

辘辘远听,杳不知其所之也。

Yī jī yī róng, jìn tài jí yán.

一肌一容,尽态极妍。

Màn lì yuǎn shì, ér wàng xìng yān.

缦立远视,而望幸焉。

Yǒu bù jiàn zhě, sān shí liù nián.

有不见者,三十六年。

Yān Zhào zhī shōu cáng, Hán Wèi zhī jīng yíng, Qí Chǔ zhī jīng yīng, jǐ shì jǐ nián, piāo lüè qí rén, yǐ dié rú shān.

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

Yī dàn bù néng yǒu, shū lái qí jiān.

一旦不能有,输来其间。

Dǐng chēng yù shí, jīn kuài zhū lì, qì zhì lǐ yǐ, Qín rén shì zhī, yì bù shèn xī.

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

Jiē hū! Yī rén zhī xīn, qiān wàn rén zhī xīn yě.

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

Qín ài fēn shē, rén yì niàn qí jiā.

秦爱纷奢,人亦念其家。

Nài hé qǔ zhī jìn zī zhū, yòng zhī rú ní shā?

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?

Shǐ fù dòng zhī zhù, duō yú nán mǔ zhī nóng fū.

使负栋之柱,多于南亩之农夫。

Jià liáng zhī chuán, duō yú jī shàng zhī gōng nǚ.

架梁之椽,多于机上之工女。

Dīng tóu lín lín, duō yú zài yǔ zhī sù lì.

钉头磷磷,多于在庾之粟粒。

Wǎ fèng cēn cī, duō yú zhōu shēn zhī bó lǚ.

瓦缝参差,多于周身之帛缕。

Zhí lán héng kǎn, duō yú jiǔ tǔ zhī chéng guō.

直栏横槛,多于九土之城郭。

Guǎn xián ōu yǎ, duō yú shì rén zhī yán yǔ.

管弦呕哑,多于市人之言语。

Shǐ tiān xià zhī rén, bù gǎn yán ér gǎn nù.

使天下之人,不敢言而敢怒。

Dú fū zhī xīn, rì yì jiāo gù.

独夫之心,日益骄固。

Shù zú jiào, Hán gǔ jǔ.

戍卒叫,函谷举。

Chǔ rén yī jù, kě lián jiāo tǔ!

楚人一炬,可怜焦土!

Wū hū! Miè liù guó zhě liù guó yě, fēi Qín yě.

呜呼!灭六国者六国也,非秦也。

Zú Qín zhě Qín yě, fēi tiān xià yě.

族秦者秦也,非天下也。

Jiē hū! Shǐ liù guó gè ài qí rén, zé zú yǐ jù Qín.

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦。

Shǐ Qín fù ài liù guó zhī rén, zé dì sān shì kě zhì wàn shì ér wéi jūn, shuí dé ér zú miè yě?

使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?

Qín rén bù xiá zì āi, ér hòu rén āi zhī.

秦人不暇自哀,而后人哀之。

Hòu rén āi zhī ér bù jiàn zhī, yì shǐ hòu rén ér fù āi hòu rén yě.

后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。


翻訳

六国は滅び、天下は統一された。蜀の山々は伐り尽くされ、阿房宮が建てられた。三百余里にわたって覆いかぶさり、天日を遮った。驪山の北から築かれ、西へ折れて咸陽へまっすぐに伸びている。二つの川はゆるやかに流れ、宮殿の壁の中へ入っていく。五歩ごとに楼があり、十歩ごとに閣がある。廊下は帯のように曲がりくねり、軒は鳥の嘴のように高く突き出ている。それぞれ地形に沿い、鉤のように絡み合い、角を突き合わせている。ぐるぐると巻き、幾重にも重なり、蜂の巣や水の渦のように、何千万もの建物がそびえ立っている。長い橋は水面に横たわり——雲もないのにどこに龍がいるのか。空中の通路は空に架かり——晴れてもいないのにどこに虹があるのか。高い低いも見分けがつかず、東西もわからない。歌台の暖かい響きは春光のように融融とし、舞殿の冷たい袖は風雨のように凄凄としている。一日のうちに、一つの宮殿の中で、気候が一様でない。六国の妃たちや王子王孫は、楼殿を辞して秦へ車でやって来た。朝に歌い夜に琴を弾き、秦の宮人となった。明星がきらきらと輝く——それは化粧鏡を開けたのだ。緑雲がわさわさと乱れる——それは朝の髪を結っているのだ。渭水の流れに脂が浮かぶ——捨てられた化粧水である。煙が斜めに立ち霧が横たわる——焚かれた椒蘭の香りである。雷霆が突然とどろく——宮車が通るのである。軋る音が遠くへ消え、どこへ行ったのかわからない。一肌一容、すべてが極限の美しさである。遠くを眺めて立ち、皇帝の寵愛を望んでいる。三十六歳になるまで一度も逢えない者もいる。燕や趙の収蔵、韓や魏の経営、斉や楚の精華——幾世代にもわたって民から奪い取り、山のように積み上げたもの。一旦、国が滅んで保持できなくなると、みなここへ運び込まれた。鼎を鍋とし、玉を石とし、金を土塊とし、珠を砂利として、投げ捨てるままにしておく。秦人はそれを見ても、あまり惜しいとは思わない。ああ。一人の心は、千万の人の心である。秦の始皇は豪奢を好んだが、人々もまた自分の家を思う。どうして微細なものまで取り尽くしながら、使うときには泥土のように粗末に扱うのか。梁を支える柱は、田んぼの農夫よりも多い。梁の上に架ける垂木は、機織りの女工よりも多い。釘頭のぎっしりとした輝きは、倉の中の穀粒よりも多い。瓦の不揃いな隙間は、全身の衣服の糸よりも多い。縦横の欄干は、九つの州の城郭よりも多い。管弦の騒がしい音は、市場の人々の話し声よりも多い。こうして天下の人々は、口に出しては言えず、心の中で怒りを募らせた。独裁者の心は、日ごとに驕り固執していく。戍卒が叫び、函谷関は攻め落とされた。楚の人が一つの松明をかざせば——ああ無惨、すべては焦土と化した!呜呼。六国を滅ぼしたのは六国自身であり、秦ではない。秦の一族を滅ぼしたのは秦自身であり、天下の人々ではない。ああ。もし六国がそれぞれ自国の民を愛していたならば、秦に抵抗できただろう。もし秦がさらに六国の民を愛していたならば、三世を経て万世に至るまで君臨できただろう。誰が滅ぼせようか。秦の人々は自分たちを哀しむ暇がなく、後世の人々が彼らを哀しんだ。後世の人々が哀しみながらそれを戒めとしなければ、またさらに後世の人々がこの後世の人々を哀しむことになるだろう。

解説

『阿房宮賦』は杜牧の代表作であり、唐代の咏史賦の最高傑作の一つである。阿房宮の壮麗な建設から一瞬の滅亡までを描きながら、秦の奢侈と暴政を批判し、最終的には歴史の教訓を後世に向けて語る作品である。冒頭の「六王畢,四海一。蜀山兀,阿房出」は十二字の中に六国滅亡、天下統一、山林伐採、宮殿建設という四つの出来事を圧縮している。この簡潔な始まりが全篇の緊張を生む。続く阿房宮の描写は壮大で詳細を極める。「五歩一樓,十歩一閣」のような短文の連続で建築の規模を示し、「廊腰縵回」以下の比喩でその美しさを描く。杜牧は宮女たちの描写でも見事な比喩を用いる。「明星螢螢,開粧鏡也。緑雲擾擾,梳暁鬟也」は四つの連続する判断文で、美しい現象の背後にある宮女たちの存在を示す。文章の転換点は「嗟乎」である。「秦愛紛奢,人亦念其家。奈何取之盡錙銖,用之如泥沙」という問いは全文の核心であり、支配者の奢侈と民衆の苦しみの対比を鋭く抉る。杜牧は六つの「多於」で宮殿の各部と民衆の生活を対比し、最後に「戍卒叫,函谷挙。楚人一炬,可憐焦土」で全てを反転させる。結論部分で杜牧は「滅六國者六國也,非秦也。族秦者秦也,非天下也」と述べ、外部の征服ではなく自己崩壊こそが滅亡の真因だと喝破する。「秦人不暇自哀,而後人哀之。後人哀之而不鑑之,亦使後人而復哀後人也」という結びは、歴史を鏡として後世への警告とする。杜牧は秦を書いたが、実は晩唐の政治腐敗への批判を込めている。

作者紹介

杜牧は唐代末期の詩人・文学者で、字は牧之、号は樊川居士。京兆万年の人。李商隠と並んで「小李杜」と称され、晩唐を代表する詩人の一人である。詩文ともに優れ、特に七言絶句と咏史の賦に傑作が多い。作風は明麗で鋭く、歴史に材をとって当代を諷することを得意とした。代表作に『阿房宮賦』『泊秦淮』『山行』『過華清宮絶句』『赤壁』などがある。